【四言金曲】Killing Me Softly(其歌断魂)

W
WXCTEATIME
楼主 (文学城)

I heard he sang a good song
I heard he had a style
and so I came to see him and listen for a while.
And there he was this young boy, a stranger to my eyes.

客有妙歌
独具一格
吾闻趋听
素未谋面
吾诧其少

Strumming my pain with his fingers
singing my life with his words
killing me softly with his song
killing me softly with his song
telling my whole life with his words
killing me softly with his song.

弦动我痛
词诉我生
其歌索命
其曲断魂
唱尽我生
撕我心肺
 
I felt all flushed with fever embarrassed by the crowd.
I felt he found my letters and read each one out loud.
I prayed that he would finish but he just kept right on.
 
如遭群嘲,面赤无措
似信曝光,当众宣读
祈其速止,朗声不息

Strumming my pain with his fingers
singing my life with his words
killing me softly with his song
killing me softly with his song
telling my whole life with his words
killing me softly with his song.

弦拨旧痛
歌述我生
其曲追命
其歌断魂
似诉我生
肝肠俱断
 
He sang as if he knew me in all my dark despair.
And then he looked right through me as if I wasn't there.
But he was that a stranger, singing clear and strong.
 
我之绝望,尽在其歌
其目掠过,如我不存
陌生歌者,清音嘹亮

Strumming my pain with his fingers
singing my life with his words
killing me softly with his song
killing me softly with his song
telling my whole life with his words
killing me softly with his song.

弦拨我痛
词述我生
其歌夺命
其曲索魂
诉尽我生
肝肠寸断



更多我的博客文章>>> 【四言金曲】Killing Me Softly(其歌断魂) 【四言名曲】Windflowers (风花) 【五绝】近中秋,湖畔小憩 【英译唐诗】江南逢李龟年 (An encounter with Musician Li, Guinian in South 【英译唐诗】寻隐者不遇 (A fruitless search of an eremite)
雪晶
嘻嘻,美语坛刚夸过,继续~~~

觉得“其歌索命”“似信曝光”还可斟酌~~~

第一个可换“歌声追命”?

手信曝光?

乱想的~~~

W
WXCTEATIME
我心里想的是“私信曝光”,但因为是听者的感受,所以改成“似信曝光”。还有不少地方可以再完善:)
忒忒绿
温柔似剑
W
WXCTEATIME
好译!
s
stonebench
译得真好!
W
WXCTEATIME
谢石兄
尘凡无忧
握手握手,早上读这首歌词的时候就想到了琵琶行,看你在美坛竟然也提到这个。:)

killing me softly with his song——这一句你变着花样翻译了,词汇真丰富啊。:)不过我觉得其实不必,像歌词写得那样,就选用一个词反复,比如其歌夺命,会有诗经里重章叠句的效果,反反复复吟诵下来,真会有被夺命的感觉。。。。个见啊。:)

尘凡无忧
对了,我还在美坛听到小茶主持的声音了,咬字很认真很用力啊,一听就是学者型的。。。:)
b
bymyheart
这歌好多人唱过:)我还以为是电影.问好茶兄.
雪晶
声音还很好听~~~
W
WXCTEATIME
说的有道理;)
W
WXCTEATIME
惭愧惭愧。。。
W
WXCTEATIME
多谢美言:)
W
WXCTEATIME
我是看了别人的介绍才知道,祝好!
s
snowandlotus
太有才了!似信比私信更恰切吧。悄悄问一下:

是才子还是才女呀?如果猜错了,可不是想冒犯啊,只是想印证一下感觉 :)

W
WXCTEATIME
谢雪莲,仓促之作,不少地方需要推敲。

是男的,不是才子,:)

M
MYTA
从来没有觉得这首歌有这么悲啊

 

W
WXCTEATIME
到现在我都没有听这首歌,仅仅是看歌词然后试着译成中文。也许我听了歌后感觉就完全不同了,抽时间会听一下。谢谢提供歌曲链接。
M
MYTA
你的语言非常美,我记得我见过你翻译的诗经吧。。wow

当时觉得很不可思议。

但是我觉得翻译,理解其实涉及到语境。

所以会有理解的不同  程度。

当然,这太常见了

我听这首歌的时候,感觉是一个人被attract 的一个过程

W
WXCTEATIME
是这样的,同一首歌不同的人会有不同的感受,跟听者的经历、学识、品性、心情等等都有关系。

诗经很久不看了,希望有一天能重新认真翻阅。

谢谢你的评论,祝好。