令我困惑的是其英文注释,Donald Trump hilariously trolls Jill Biden after she was caught looking at him 'lovingly' in Paris。大意是,Jill Biden在巴黎充满爱意地偷瞥川普,川普察觉后把她怎么着了。除了troll以外,其它字都认识,而这句话的要害恰恰在这个troll上。川普把Biden太太怎么了?真急死人了。
弄懂了troll的意思,也就深刻地理解了大标题,Joe Biden's Humiliation。自己的太太充满爱意地偷瞥川普,川普发现后,礼貌地回致爱意。这让Biden的老脸往哪儿搁?回去后忍不住就要打老婆,个败家的娘们儿,老子的老脸都让你丢光了!啪!一记耳光,扑通!双膝跪下。打电话报警就不必了,掌脸和下跪的都是Joe。Jill反而安慰,Joe, you answered all the questions. I am proud of you! 然后,Jill & Joe异口同声,By the way, I'm J. Biden. Guess what? I didn't want to. They made me.
我曾数度在论坛上使用“撩拨”一词,自以为对中文意思的把握比较到位。关于对应的英语单词,有过一闪念。无奈,这类词尚在雷达探测距离之外,一时上不了口,便一闪而过。我对澳洲的Sky News心仪已久,每次浏览新闻都会光顾。今天凌晨,打开平板,看到Sky News的一则消息及其标题,先是惑心一困,后是会心一笑。
令我困惑的是其英文注释,Donald Trump hilariously trolls Jill Biden after she was caught looking at him 'lovingly' in Paris。大意是,Jill Biden在巴黎充满爱意地偷瞥川普,川普察觉后把她怎么着了。除了troll以外,其它字都认识,而这句话的要害恰恰在这个troll上。川普把Biden太太怎么了?真急死人了。
平心而论,不能说我不认识troll这个单词,曾跟一个段位较高的钓友去钓过rainbow trouts,不断地甩出去收回来,那叫trolling。甩出去收回来,放之于钓鱼,不难理解,放之于Biden太太,如何理解?有点那个意思,可到底是不是那个意思?巴黎圣母院可不是locker room,别弄得不是那个意思,而我以为是那个意思,那就没意思了。
据说,维特根斯坦经常为一个哲学问题于凌晨去敲罗素的门。对于一个俗人来说,troll的那点意思比哲学问题要有意思得多。我最终熬不过好奇心的折磨,仿效维特根斯坦,于凌晨时分上网查询troll的准确意思。不查不知道,一查会心笑。troll的那点意思就是那个意思,亦即我正确地使用过的“撩拨”。这是俚语用法,作为第一代移民,不亲自troll女人,很难掌握这种用法。
弄懂了troll的意思,也就深刻地理解了大标题,Joe Biden's Humiliation。自己的太太充满爱意地偷瞥川普,川普发现后,礼貌地回致爱意。这让Biden的老脸往哪儿搁?回去后忍不住就要打老婆,个败家的娘们儿,老子的老脸都让你丢光了!啪!一记耳光,扑通!双膝跪下。打电话报警就不必了,掌脸和下跪的都是Joe。Jill反而安慰,Joe, you answered all the questions. I am proud of you! 然后,Jill & Joe异口同声,By the way, I'm J. Biden. Guess what? I didn't want to. They made me.
其实,Jill从未掩饰自己的那点心思。还记得投票那天她的着装吗?一身大红!我敢跟任何人赌一块糖,她那票投给了川普。不过,在民主灯塔之下,这很正常。选情酣时,两党斗鸡,盛气疾视,剑拔弩张,互不相让。大选一过,相视一笑,雾散云消,生意照作,日子照过。
川普和Biden两个白发渔樵,早已捐前嫌于白宫,泯恩仇于江渚,党争多少事,付之酒一壶。至于Jill,酒一壶可以换成香水一瓶。
美利坚是自由世界的灯塔,民主国家的典范。这才是灯塔与典范的政治精英应有的幽默与气度。看到这一幕,我不禁为之击掌,还要为之鼓与呼。加油,Don!加油,Jill!Joe,都这把岁数了,吃哪门子的醋?
更多我的博客文章>>>
链接
https://harrypotter.fandom.com/wiki/Troll_in_the_Bathroom