李叔同《送别》的姊妹篇——《忆儿时》

陶陶三
楼主 (文学城)

前言:

美国南北战争、日本明治维新、中华民国时期,这么三个时代,就通过这么几首歌,一下给衔接起来了。美国人的曲子,日本人的翻唱,中国人按照古诗词的风格重新填词,就这么成了。而且是如此契合,以致于我们以为日本、美国版本,是翻唱我们的。

 

 

李叔同的歌,最出名的是《送别》,其实还有一首《忆儿时》,也是传唱一时,堪称《送别的》姊妹篇。

而且,《忆儿时》,和《送别》的创作来历,如出一辙。美国南北战争时期的民谣曲子,日本明治时代的改编翻唱,民国时期李叔同的学堂乐歌填词。

但是一样令人惊奇的是,李叔同的填词,让这些歌,感觉就好像是中华民谣一样,那么贴切,反而不知来历的,一听日本和美国的版本,反而以为是中国的歌曲,流传到日美。

我们知道,《送别》,来自日本犬童球溪的《旅愁》,《旅愁》又来自美国J·P·奥德威(John Pond Ordway)的《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother)。

《忆儿时》也是一样,先有美国威廉海斯(William Shakespeare Hays)的《我亲爱的阳光老宅》(My Dear Old Sunny Home),然后是日本犬童球溪翻唱的《故郷の廃家》,最后是李叔同重新填词的《忆儿时》。

我们来看看这几个版本。

 

美国版:

Where the mocking bird sang sweetly
Many years ago,
Where the sweet magnolia blossoms
Grew as white as snow,
There I never thought that sorrow,
Grief nor pain would come,
E’er to crush the joys and pleasures
Of my sunny home.

Oh! I’m weeping,
Lonely I must roam.
Must I leave thee,
Dear old sunny home?

Flowers withered, roses drooping,
‘Round the cottage door,
And the birds that sang so sweetly,
Sing, alas, no more.
Ev’ry thing comes chang’d in Nature,
Since I cross’d the foam,
To my return, my poor heart breaking,
To my sunny home.

Other forms and stranger faces,
All that I can see,
Brings to mem’ry thoughts of loved ones
Who were dear to me.
But my poor heart sinks within me
When I turn to roam,
Far from all I lov’d and cherish’d,
Good bye, sunny home.

 

依然有那种甜美的唱诗风格,好像一首安魂曲,很适合抚慰战争的伤痛。你再伤痛,你就想家,想母亲,想儿时的记忆对吧?

同样是回忆老宅,原版是阳光明媚的。即便现实是残酷的,但美国人喜欢描绘心中的一个天堂景象。

 

好,到了日本犬童球溪的版本:

 

幾年ふるさと 来てみれば
咲く花 鳴く鳥 そよぐ風
門辺の小川の ささやきも
なれにし昔に 変らねど
あれたる我家に
住む人絶えてなく

昔を語るか そよぐ風
昔をうつすか 澄める水
朝夕かたみに 手をとりて
遊びし友人 いまいずこ
さびしき故郷や
さびしき我家や

 

同样是写老宅,犬童球溪的版本,歌名直接就是“废弃的老宅”。依然是日本人喜欢的那种凄美感,伤逝。

据说,李叔同是先直译了此诗:

 

离乡背井,一别经年,游子整归鞭。
花树掩映,小鸟依人,风起麦浪翻。
溪水潺潺,游鱼倏忽,渡桥过前川。
眼前景物,恍似昨日,依稀犹可辨。
惟见故宅,破落无人烟。
颓垣败草,荒圮不堪看。

 

但李叔同的翻译,表面上是看是直译,但却依然是属于自己的意境,和日本人喜欢的那种意境相去甚远。

犬童球溪的版本,不在于回忆儿时的快乐,而是看到老宅废弃、物是人非的无限伤感。

所以这个直译版本,看似美好,实则有些不伦不类。可能李叔同就废了这个版本,或者直译的版本,本就是他的一个过度。最终还是回忆自己儿时的老宅,才是属于自己的,情真意切的。

 

于是有了这一首中国版的《忆儿时》:

 

春去秋来,岁月如流,游子伤飘泊。
回忆儿时,家居嬉戏,光景宛如昨。
茅屋三椽,老梅一树,树底迷藏捉。
高枝啼呜,小川游鱼,曾把闲情托。
儿时欢乐,斯乐不可作。
儿时欢乐,斯乐不可作。

 

李叔同出生于书香门第、高官巨贾之家,不过看歌词里回忆儿时嬉戏的情景,明显是在乡下,估计是她母亲所在的浙江平湖老家。

她母亲出身农家,是妾室,在李家颇多屈辱,而他又挚爱母亲。可以想见,她对母亲和老家,应颇多眷恋。老家回忆里的一景一物,应该是真实不虚的。

重点在快乐的回忆,和《送别》的凄美甚至凄凉不同,《忆儿时》只有淡淡的忧伤。毕竟儿时的快乐,永存心底,它是如此真挚、自然的。

 

 

 

l
lovecat08
沙发,赞。
江上一郎
好介绍!
浮云驰
确实这么读过来最后这首忆儿时真正是情真意切,自然流露。第二首的直译有点十五从军征的味道
陶陶三
《忆儿时》也挺好听的,听听:

 

浮云驰
好听,大方自然
平等性
陶兄好文!能不能把这首谣配个曲子唱出来?
陶陶三
这就是一首歌啊,看上面,贴了视频,浮云还说好听。
花似鹿葱
好诗!李叔同有没有外甥?可以续写他,哈哈
望沙
赞,心中的绿色
A
Anthropologi
陶兄写得真好!这么一对比,才能看出直译版的不足。忆儿时有一种返璞归真的美。美版的的确明亮,也喜欢。
A
Anthropologi
小姑娘真好看
陶陶三
是啊,还是“清水出芙蓉,天然去雕饰”美。
陶陶三
为什么这么多人喜欢李叔同呢?
陶陶三
你对他外甥感兴趣?
陶陶三
谢江兄~~~
陶陶三
谢过猫妹。
花似鹿葱
可以写小说接龙大舅啊^_^
望沙
人们心灵里都住着一个绿岛,他的作品如同绿岛小夜曲打动了人们的心
n
nearby
大赞
A
Anthropologi
你果然还是喜欢清新淡雅的:)
陶陶三
谢近兄~~~
陶陶三
是的是的,哈哈。不过现在我也可以欣赏艳丽美了。反正都是美。