就是那个“Dialektik von Herrschaft und Knechtschaft”。“主人”是自为存在的独立意识,“奴隶”是还没意识到自身的自为存在的依赖性意识。主人满足自己的欲望要依赖奴隶,意识就不再独立;对主人的恐惧和为主人的劳动, 又使奴隶终于获得独立意识。所以“The truth of the self-sufficient consciousness is thus the servile consciousness” :-)
“Le charlatan de la métaphysique avait eu pour complices intéressés les charlatans de la politique” (当年一个叫 Frédéric Morin 的法国记者采访过叔本华。这话是老叔亲口对他说的。“政治江湖骗子( les charlatans de la politique)”就是指普鲁士政府):-)
更多我的博客文章>>> 苏美尔对话·主仆篇 東西南北 渔家傲.再吃瓜 东夷源考 漢字源考
就是那个“Dialektik von Herrschaft und Knechtschaft”。“主人”是自为存在的独立意识,“奴隶”是还没意识到自身的自为存在的依赖性意识。主人满足自己的欲望要依赖奴隶,意识就不再独立;对主人的恐惧和为主人的劳动, 又使奴隶终于获得独立意识。所以“The truth of the self-sufficient consciousness is thus the servile consciousness” :-)
再谢来罘兄科普。周末愉快
他酷似一个顶级谍报人员,送出一百个情报,其中99个是真的,只有一个是假的,而这个假的是致命的。那99个真情报就是为了掩护那个假的。黑格尔的假情报是普鲁士王国的君主立宪制。
“Le charlatan de la métaphysique avait eu pour complices intéressés les charlatans de la politique” (当年一个叫 Frédéric Morin 的法国记者采访过叔本华。这话是老叔亲口对他说的。“政治江湖骗子( les charlatans de la politique)”就是指普鲁士政府):-)
对老爷和仆人都很憎恶。那么是哪些人会想扭断老爷(他没住在宫里,但有进宫的资格)和仆人(可能是大管家或领班)的脖子呢?
英文原文如下,
To break my neck and your neck and throw (us) in the river is good.
出处如次,
https://www.ebl.lmu.de/corpus/L/2/4/SB/-
不过,这句话的确有点令人费解。这里有两种可能,一,英译有问题,二,苏美尔价值观。
英译问题暂时无法确认,只好假定它忠实于原文。站到奴才的角度看问题,当时有如下考虑,
一,扭断脖子可能是死的一种特定说法。
二,奴才与老爷一起死可能是一种荣耀,类似于但愿同年同月同日死。
三,死后顺河漂走可能是个好归宿,类似于有付好棺材。
以上毕竟都是未经验证的预设,我们的思路差异颇大,你一质疑,我立刻动摇。但我喜欢碰撞,碰撞才出思想火花。
这是一个地下深处的寒冷、黑暗的洞穴,由女神埃列什基伽勒统治,在那里唯一可用的食物是干燥的灰尘。”
“苏美尔人相信地面是一块平板,天空是一个盖。他们相信人死后会成为鬼魂不安地永远在阴间游荡。” (见维基百科链接)
这个与第9节表述的内容是一致的,即人死后的境遇都一样。
那么第10节里表达的,可能是希望达到平等的想法。
官司:第4.5节?
除了分析意思和情绪,对时代背景,作者的情况,读者对象,社会风俗等也要了解。如果要素之间有矛盾,就可能是分析错了。