清·袁枚《苔》英文版

忒忒绿
楼主 (文学城)

《苔》
The Mosses


作者:袁枚(清)
By Yuan May (Qing Dynasty)

翻译:忒绿
Translated by: Tweeting Green


白日不到处,
Even though no love from the bright sunshine,

青春恰自来。
Still comes the vigorous green unsent for.

苔花如米小,
A moss flower is as small as a rice,

也学牡丹开。
Blooming to compete with any peony in splendour.




更多我的博客文章>>> 清·袁枚《苔》英文版 王维《君自故乡来》英文版 孟浩然《春晓》英文版 About Love 《The Hill We Climb 我们翻越山丘》全文中文版
影云
绿绿,我感觉可以更好。我待会试一下。
忒忒绿
都等不及了

忒忒绿
抛砖引玉,亲们多赐教;))
影云
匆匆试译

The Mosses


where the sunlight does not reach
Youth comes by itself.
Moss, tiny as a grain of rice,
also blooms like a peony.

 

 

我个人感觉你加入了太多形容词与自己的感觉。原诗简单白话,甚至有点现代。
所以我就尽可能地使用简单词语。

忒忒绿
云的翻译和理解很独到很棒, 学习了,赞!
忒忒绿
另一个版本:

简版 
Without the bright sunshine reaching, 
They are still naturally growing greeny. 
A moss flower is as small as a rice, 
Blooming superbly as same as a peony.

 
影云
Moss flower 是花,彩色的,和原诗的意思应该不同。不过我古文不好. 这版好点儿,还可以改.
忒忒绿
是,这个版本试图刻画苔花的自立与坚强,同时体现作者与读者的慈悲与爱怜之意

苔花的自立与坚强刻画得越清晰,慈悲与爱怜的情绪越强烈。

第二个版本近乎平铺直叙,诗歌本身深意及作者的当时的心情要读者自己去体会。

诗歌中,作者使用了或者强调了:日之白、恰、小、也…

忒忒绿
谢谢云。请多多指教批评。不断学习不断进步。