《苔》 The Mosses 作者:袁枚(清) By Yuan May (Qing Dynasty) 翻译:忒绿 Translated by: Tweeting Green 白日不到处, Even though no love from the bright sunshine, 青春恰自来。 Still comes the vigorous green unsent for. 苔花如米小, A moss flower is as small as a rice, 也学牡丹开。 Blooming to compete with any peony in splendour.
The Mosses
where the sunlight does not reach Youth comes by itself. Moss, tiny as a grain of rice, also blooms like a peony.
我个人感觉你加入了太多形容词与自己的感觉。原诗简单白话,甚至有点现代。 所以我就尽可能地使用简单词语。
简版 Without the bright sunshine reaching, They are still naturally growing greeny. A moss flower is as small as a rice, Blooming superbly as same as a peony.
苔花的自立与坚强刻画得越清晰,慈悲与爱怜的情绪越强烈。
第二个版本近乎平铺直叙,诗歌本身深意及作者的当时的心情要读者自己去体会。
诗歌中,作者使用了或者强调了:日之白、恰、小、也…
《苔》
The Mosses
作者:袁枚(清)
By Yuan May (Qing Dynasty)
翻译:忒绿
Translated by: Tweeting Green
白日不到处,
Even though no love from the bright sunshine,
青春恰自来。
Still comes the vigorous green unsent for.
苔花如米小,
A moss flower is as small as a rice,
也学牡丹开。
Blooming to compete with any peony in splendour.
更多我的博客文章>>> 清·袁枚《苔》英文版 王维《君自故乡来》英文版 孟浩然《春晓》英文版 About Love 《The Hill We Climb 我们翻越山丘》全文中文版
The Mosses
where the sunlight does not reach
Youth comes by itself.
Moss, tiny as a grain of rice,
also blooms like a peony.
我个人感觉你加入了太多形容词与自己的感觉。原诗简单白话,甚至有点现代。
所以我就尽可能地使用简单词语。
简版
Without the bright sunshine reaching,
They are still naturally growing greeny.
A moss flower is as small as a rice,
Blooming superbly as same as a peony.
苔花的自立与坚强刻画得越清晰,慈悲与爱怜的情绪越强烈。
第二个版本近乎平铺直叙,诗歌本身深意及作者的当时的心情要读者自己去体会。
诗歌中,作者使用了或者强调了:日之白、恰、小、也…