雪花莲

疏影浅斜
楼主 (文学城)

Snowdrops 原产自欧洲及中东,雪花莲属,又名雪滴花、雪鈴花、鈴蘭水仙、待雪草、报春花。是早春最早破土而出的花。洁白如雪,状如水滴,花开时期往往要面临霜侵雪扰,尤显其坚韧顽强之风骨,被视为春和纯洁的象征,常为欧洲诗人所吟唱。

Snowdrops
-------By Louise Glück

Do you know what I was, how I lived? You know
what despair is; then
winter should have meaning for you.

I did not expect to survive,
earth suppressing me. I didn't expect
to waken again, to feel
in damp earth my body
able to respond again, remembering
after so long how to open again
in the cold light
of earliest spring--

afraid, yes, but among you again
crying yes risk joy

in the raw wind of the new world.

2020年诺贝尔文学奖获得者,格丽克的这首小诗是黑白的,是冷冷的,但难掩那份倔强。如同一个上了年纪的智者,平静地对外人讲述着深入骨髓的痛苦,对生命和死亡的感知。这种平静不是源于讲述者的麻木, 而是内心的刺痛过后已不再畏惧,懂得负痛前行。正如她的那个名句:“出生,而非死亡,才是难以承受的损失。” 痛苦吗?害怕吗? 是的;放弃吗?沉沦吗?不,躯体和灵魂还有着向上成长的记忆。不惧风霜,不畏雨雪,虽然风险重重,生命依然会以它自己的方式绽放。

下面是我的两个不同版本的翻译尝试。

                  雪花莲

你可知我的过往,我是如何生存的?
你若体味过绝望的滋味,
那么你就会懂得冬天意味着什么。

我不曾期冀能够存活,
泥土碾压着我。
我不曾期冀甦醒,
感受我的躯体
在潮湿的泥土中再次响应,
在如此长久之后,
记得又一次地绽放
在早春的寒光中---

害怕吗,是的,但是与你们重逢了,
冒着风险,恣意欢笑,

在新世界的朔风中流着泪。

 

雪花莲 (古风版)

我之往昔事,
君可曾知谓?
有尝凄绝苦,
方懂严冬味。

为土所碾压,
不期苟存焉。
无望甦生醒,
体为湿土唤。

漫漫长久矣,
记忆竟未荒。
仍知展欢颜,
沐孟春冷光。

是为惧如何?
幸又与君交。
朔风盈新宙,
险中含泪笑。
 

W
WXCTEATIME
原诗写的好,疏影翻译的两个版本同样漂亮。
尘凡无忧
这花真美。疏影翻译得两版都好,古风更有味道,喜欢。:)
A
Anthropologi
赞!+1两个版本都好。现代文对我更有触动(更热烈)。喜欢 在新世界的朔风中流着泪。
望沙
翻译功力了的,赞
尘凡无忧
忘了说,疏影的博客已经请网管加到左边了。。。还有平等,夕阳,小乐,打鱼船也都加上了,一并告知一下。:)
疏影浅斜
谢谢茶妹!
疏影浅斜
你们北美那边可能没有这个花,欧洲这边到二月初就会看到了。
疏影浅斜
多谢!忧班的行动力超强!我本来关了博客的,听你说要给我加上去才打开的;-)
疏影浅斜
谢谢!是原诗里那种暗中涌动的力量写得好!
疏影浅斜
多谢沙沙谬赞!
鲁冰花
原来这叫雪花莲,我们老房子前树下有几丛,每年初春绽放,笑在百花前。。两个版本都喜欢
尘凡无忧
哇,真的吗?太好了!谢谢疏影。:)
疏影浅斜
是吗?那冰花应该是在北方。
n
nearby
美文先赞
浮云驰
这小花中文原来叫雪花莲,确实初春带雪就顶出来了,看见它就知道天快暖和了