Do you know what I was, how I lived? You know what despair is; then winter should have meaning for you.
I did not expect to survive, earth suppressing me. I didn't expect to waken again, to feel in damp earth my body able to respond again, remembering after so long how to open again in the cold light of earliest spring--
afraid, yes, but among you again crying yes risk joy
Snowdrops 原产自欧洲及中东,雪花莲属,又名雪滴花、雪鈴花、鈴蘭水仙、待雪草、报春花。是早春最早破土而出的花。洁白如雪,状如水滴,花开时期往往要面临霜侵雪扰,尤显其坚韧顽强之风骨,被视为春和纯洁的象征,常为欧洲诗人所吟唱。
Snowdrops
-------By Louise Glück
Do you know what I was, how I lived? You know
what despair is; then
winter should have meaning for you.
I did not expect to survive,
earth suppressing me. I didn't expect
to waken again, to feel
in damp earth my body
able to respond again, remembering
after so long how to open again
in the cold light
of earliest spring--
afraid, yes, but among you again
crying yes risk joy
in the raw wind of the new world.
2020年诺贝尔文学奖获得者,格丽克的这首小诗是黑白的,是冷冷的,但难掩那份倔强。如同一个上了年纪的智者,平静地对外人讲述着深入骨髓的痛苦,对生命和死亡的感知。这种平静不是源于讲述者的麻木, 而是内心的刺痛过后已不再畏惧,懂得负痛前行。正如她的那个名句:“出生,而非死亡,才是难以承受的损失。” 痛苦吗?害怕吗? 是的;放弃吗?沉沦吗?不,躯体和灵魂还有着向上成长的记忆。不惧风霜,不畏雨雪,虽然风险重重,生命依然会以它自己的方式绽放。
下面是我的两个不同版本的翻译尝试。
雪花莲
你可知我的过往,我是如何生存的?
你若体味过绝望的滋味,
那么你就会懂得冬天意味着什么。
我不曾期冀能够存活,
泥土碾压着我。
我不曾期冀甦醒,
感受我的躯体
在潮湿的泥土中再次响应,
在如此长久之后,
记得又一次地绽放
在早春的寒光中---
害怕吗,是的,但是与你们重逢了,
冒着风险,恣意欢笑,
在新世界的朔风中流着泪。
雪花莲 (古风版)
我之往昔事,
君可曾知谓?
有尝凄绝苦,
方懂严冬味。
为土所碾压,
不期苟存焉。
无望甦生醒,
体为湿土唤。
漫漫长久矣,
记忆竟未荒。
仍知展欢颜,
沐孟春冷光。
是为惧如何?
幸又与君交。
朔风盈新宙,
险中含泪笑。