Ils (les Anglais) ont un terme pour signifier cette plaisanterie, ce vrai comique, cette gaieté, cette urbanité, ces saillies qui échappent à un homme sans qu’il s’en doute ; et ils rendent cette idée par le mot humeur, humour, qu’ils prononcent yumor
翻成英语,就是:
They (the English) have a term for this type of joking, this true form of the comic, this gaiety, this urbanity, these remarks which escape from a man without him realising it; and they express this idea by the word humeur, ‘humour’, which they pronounce yumor
像中文一样,高卢语里“幽默”一词也是来自英语。引入者是伏尔泰。
在1761年的一封信里,伏尔泰这样写道:
Ils (les Anglais) ont un terme pour signifier cette plaisanterie, ce vrai comique, cette gaieté, cette urbanité, ces saillies qui échappent à un homme sans qu’il s’en doute ; et ils rendent cette idée par le mot humeur, humour, qu’ils prononcent yumor
翻成英语,就是:
They (the English) have a term for this type of joking, this true form of the comic, this gaiety, this urbanity, these remarks which escape from a man without him realising it; and they express this idea by the word humeur, ‘humour’, which they pronounce yumor
文中几个关键词:玩笑,滑稽,愉快,优雅……
幽默感是人类共同属性。它虽然不是生活必需,却是人生智慧的闪现(一个和莫里哀“齐名”的英国人语)。
所以说即使是人类当中的江湖骗子,也应该主意培养幽默感。换言之,无耻事小,无幽默感事大。
举个例子:
江上兄纪念弘一大师诞生140周年的贴子下面一段对话:
龙叔:请教一下江上兄,李老先生这副油画水平如何?
我不懂画哈,觉得这幅画水平一般 :)
我:报告龙叔,似乎介于写实和印象派之间,可能正从前者走向后者 :-)
龙叔:是不是可以这样理解: 画得好就是写实,画得不太好就算印象? 原谅龙叔不懂画:)
我:哈哈哈,这个还是问江上兄吧,他才是画家 :-))
江上兄:纸兄谦虚了。你说的不错。看画,人人凭自己的经验和感觉---未必要听画家的。
这里龙叔的风趣幽默和自嘲艺术,江上兄的宽厚胸怀和真知灼见,还有我的插科打诨,大家有目共睹。
江湖骗子不但一点幽默内涵都看不懂,反而一本正经大做文章:人家聊画,你来插一脚。人家当真讨教,你马上推诿了:我不是画家呀,当然万一穿帮了也还有那么多学院在那里呢。骗子真是到了山穷水尽的地步
再举个例子:
我那个骗术穿帮之二贴子下面,龙叔和我的对话:
龙叔: 古大师:哪里能找到孔子说的那句话的原文?
我怀疑伏尔泰被他的中文老师给骗了:)
我:我也怀疑是当年孔子学院老师瞎侃,龙叔就姑妄听之吧 :-)
龙叔:南宫适问于孔子曰:“羿善射,奡荡舟,俱不得其死然。禹、稷躬稼而有天下。”夫子不答。 南宫适出。子曰:“君子哉若人!尚德哉若人!”
也许是用这个故事去忽悠的:)
我: 刚才我也想到一个可能 :-)
子曰:“已矣乎!吾未见好德如好色者也。”
忽悠50%多一点即可 :-)
这里龙叔的风趣幽默和调侃艺术,大家也是有目共睹。面对龙叔的幽默,我只有勉强跟上的份。
江湖骗子仍然一点幽默内涵都看不懂。 而且一本正经大做文章:没有真才实学。话只能说半句,你只要稍加询问,就会露底-----马上就用?“姑妄听之“来遮挡,一旦巧遇别人来提醒搭救了,马上就”机会“了:“我也早就在这样想了”。
再接下来,江湖骗子甚至义愤填膺到怒发冲冠,声嘶力竭的地步,大叫一声“无耻之徒!”
从这两个例子不难看出,江湖骗子内心不但有深切的自卑感,而且没有丝毫幽默感。
前者原因众所周知,是功能性的。至于后者,不知是不是属于器质性病变 --- 江湖骗子曾承认自身人生丰满,想必颅内亦如是,也就是人说的肠满脑肥。脂肪可能正好在大脑管幽默的区域形成栓塞……。值得指出的是,这两者不但不矛盾,而且是可以相辅相成的:越自卑越缺乏幽默感,越缺乏幽默感越自卑。
当然,应该看到,这里也并不是一点智商含量都没有。江湖骗子冒被人耻笑的危险,纠缠这些和原话题毫无关系的东西,不外还是莫里哀《驱打成医》里总结出的偷换话题,也就是战略转进。换言之,莫里哀框架里又转了一圈。
而且不止一圈,还有另外几圈:
比如江湖骗子篡改造假被穿帮,这里反过来向别人要“有学术价值的、自己的、可以被称得上成体系的东西”(thanks to 我“索取关于伏尔泰的‘一套完整的讲义’”的提醒)
又比如江湖骗子篡改造假被穿帮,反说:一般情况下,对此了解不多的人,会看不懂注解本,还以为直译的才是正宗的。其实,古本经典很难满足现在一般读者的阅读要求,晦涩难懂是家常便饭的感觉,几次下来就打退堂鼓了。所以,即使不看原著也不是不可以,可以先看别人的读后感,看看别人是怎样理解的。一本原著在不同人的手里可以读出不同的见解来,这很正常,这也会给你从中开辟出自己的路径、将来建立自己的体系有了机会。
再比如江湖骗子篡改造假被穿帮,就说:在那篇文章里,被伏尔泰鄙视的贱民的心理问题。是怎样地在观察、剖析伏尔泰眼里的“贱民”的?----不是从伏尔泰自己嘴里在说的------直接在信里看的,那是吃“麻褥被”的无能之辈的喜好,含金量不高。最好的渠道是什么呢?当然是通过他在众多的作品里的人物去了解,是不?所以,从他对生活的观察中得来的各种人物和社会背景的描写里去归纳,这样得出的结论应该是最有把握的了,他的概念都从那儿来再到那儿去,做不了假------这是他如何从文学作品里找分析材料的观点和经验
比较一下《屈打成医》的骗子斯嘉纳赖尔:
热隆特: ……只是有件事我搞不通,那就是肝脏和心脏的位置。我觉得你把它们的位置搁错了;心脏是在左边,肝脏是在右边。
斯嘉纳赖尔: 是的,以前是这样;但我们全改过来了,我们现在用一种崭新的方法在研究医学。
同一个框架,同一种理念吧?:-)
至于江湖骗子的崭新版权术语,诸如“无耻之徒!”,“装神弄鬼的骗子加白/痴只是一张背后空空如也的涂金纸”,“白/痴的外面加一件装模做样的“全仙”大师外衣” ,“不学无术的白/痴也就到了露底的那一时刻了”,“这种既无真才也无道德的小人纠缠实在是不值得” ,“宵小实在是不可理喻的小人一个”, “退去吧,要扳我的”漆丝“,你还不够格”, “以这样破烂的学养和低下的智商再加上有缺陷的瘪/三心理及残缺的人格实在不是我应照应的对象了”,“还攀不进我的视界之内,就省省了吧”, “宵小寻衅恐怕不是无聊,但宵小此举肯定无效。一边去吧。”, “哈,这就是我对寻衅闹事的小人的思考”,……, 一咏三叹, 回环往复 抑扬顿挫, 婉转缠绵,典型的一层又一层的江湖骗子白描,就不用特地还给他了。再说如此狂风暴雨般的 buccal incontinence,更能证明其网喷本色。还要多谢其为我的“从网师到网喷”论提供如此众多的丰富多彩的强烈论据。
有的国人却将无聊当幽默-----所以中国鲜有优秀的喜剧?
同感,中国许多喜剧片真的不敢恭维 :-)
江湖版的江湖骗子,就是江湖的平方的骗子了吧?这题目好极!老师就期待叔的作业了 :-)
版主就先权当是赞美龙叔的风趣幽默吧 :-)
總想學習,可是。。。吃力。。。
下一位来(或是回归)茶轩的骗子估计会用“非欧系统”的个例说事儿,*_*。古纸兄周末愉快。
要不就当娱乐看,娱乐 :-)