【我心目中的美】美论(译文)

美国王过人
楼主 (文学城)
美论 作者:弗朗西斯·培根   品德如同宝石一样,以雕饰简朴为最佳。一个人虽非眉清目秀,但身材匀称;虽无美貌容颜,但有端庄仪表,其品德则显得尤为可嘉。美貌之人往往并非德才兼备。造物主仿佛忙于但求无过,而不创造优秀之才。因此美貌之人只有成绩,而无成就。他们过于追求外表行为而忽略内在品德。但这也不尽然,罗马的奥古斯都凯撒大帝、菲斯帕斯大帝、法国的腓力普王四世、英国的爱德华四世、雅典的阿尔西巴底斯、波斯的伊斯梅尔等等,皆为同时代的伟大人物,而且均为最帅之人。就美而言,容貌之美胜于肤色之美,而端庄优雅之美胜于容貌之美。此乃美之精华,意态由来画不成;不仅如此,即便乍看一眼也难以名状。任何一种超凡绝伦之美,比例上无不存在某些奇妙之处。阿皮雷斯和阿尔伯特两位画家,滑稽起来难分伯仲,其中一位画人物肖像按照几何比例来画,另一位则提取各种面孔最好看的部位来画。这样画出来的人物,恐怕除了画家本人喜欢以外,无人再敢恭维。这并不是说我非要画家画得比前人好,但是他最起码在画人物画像时必须采用一种巧妙的技法,(正如乐师营造一种(音乐)上的绝佳气氛),而不是按照公式来画。我们需要认真观察人的面孔,如果把五官分开单个来看,你永远找不到一张美丽的面容,然而把五官合起来看就完全不会差到哪里了。美的主旨在于优雅端庄,如果此话不假,年长者看起来显得更可亲可爱就不足为奇了。古语云:“美人之秋,依旧美丽。”除非放宽评判标准,把青春作为美的一个评判要素,否则年轻人没一个能称得上美。美犹如盛夏果蓏,容易腐烂且难以长久保存。多数情况下,美可以造就一名行为放荡的青年,也可以成全一位黯然失色的老者;但还有一点可以肯定的是,美若降临到品德高尚之人身上时,必让品德大放光芒,使丑恶羞愧难当。   OF BEAUTY By Francis Bacon (1561 - 1626)   VIRTUE is like a rich stone, best plain set; and surely virtue is best in a body that is comely, though not of delicate features; and that hath rather dignity of presence, than beauty of aspect. Neither is it almost seen, that very beautiful persons are otherwise of great virtue; as if nature were rather busy not to err, than in labour to produce excellency. And therefore they prove accomplished, but not of great spirit; and study rather behaviour than virtue. But this holds not always: for Augustus Cæsar, Titus Vespasianus, Philip le Bel of France, Edward the Fourth of England, Alcibiades of Athens, Ismael the Sophy of Persia, were all high and great spirits; and yet the most beautiful men of their times. In beauty, that of favour is more than that of colour; and that of decent and gracious motion more than that of favour. That is the best part of beauty, which a picture cannot express; no nor the first sight of life. There is no excellent beauty that hath not some strangeness in the proportion. A man cannot tell whether Apelles or Albert Durer were the more trifler; whereof the one would make a personage by geometrical proportions; the other, by taking the best parts out of divers faces, to make one excellent. Such, personages, I think, would please nobody but the painter that made them. Not but I think a painter may make a better face than ever was; but he must do it by a kind of felicity, (as a musician that maketh an excellent air in music,) and not by rule. A man shall see faces, that if you examine them part by part, you shall find never a good; and yet altogether do well. If it be true that the principal part of beauty is in decent motion, certainly it is no marvel though persons in years seem many times more amiable; pulchrorum autumnus pulcher; for no youth can be comely but by pardon, and considering the youth as to make up the comeliness. Beauty is as summer fruits, which are easy to corrupt, and cannot last; and for the most part it makes a dissolute youth, and an age a little out of countenance; but yet certainly again, if it light well, it maketh virtue shine, and vices blush.  
W
WXCTEATIME
记得中学时看过一篇西人论美,忘了是不是培根写的。里面提到了雄健的马。
尘凡无忧
还以为是纪伯伦的那篇。。。发觉你喜欢意译,译得倒是很美。。。
W
WXCTEATIME
哈哈,提起名字,我想起来我看的那篇应该是纪伯伦写的。
尘凡无忧
我觉得纪伯伦那篇好像更出名一点似的。:)
美国王过人
谢谢,培根这篇也相当有名,市面上中译本繁多,不乏许多大翻译家的版本。这篇还被选入初中语文课本,可惜那个版本实在太差,

把娃娃们带到沟里去了。译者何新是中国著名学者,任全国政协专职委员,东方美术交流协会理事。以下是苏教版、北师大版九年级语文上册何新的这篇译文截图。

花似鹿葱
真是讽刺呢!培根论品德美。。。
美国王过人
培根虽品性不怎么样,但文性仍属一流。好比梁实秋,虽然被鲁迅说成是乏走狗,但梁的文学修养把鲁迅甩出去不知道多少条大街了 。

鲁迅的文章除了当年中学课本上必读的之外,除了他和他的弟弟周作人用文言文合译的《域外小说集》(估计主要是周作人的功劳,鲁迅只是挂了个名而已),他其他的文章我是从来不看的。这个纯属个人偏爱,请见谅。

尘凡无忧
我们当初学过这一篇么?完全不记得了。。。
浮云驰
美有千万种,品格美确实能弥补外貌的不美
望沙
+1
美国王过人
这是新版教材,我们那个时候以他老人家和鲁迅文章居多,梁实秋连一篇都未入选,后来我就买了梁的全集。
鲁冰花
鲁迅的文章让人感到博大精深,就思想深度来说也能甩梁实秋几条街。。虽然我也喜欢梁的散文 :)

抬个杠啊,得罪,哈哈

A
Anthropologi
这英文版当真艰涩难读。我家的莎士比亚英文版也是同样的啃不下去。。词和语法都和当代英语有很大不同。
美国王过人
分享知乎上有关培根的一则笑话

那是我很小很小的时候了,有一天,爸爸铿锵有力地给我念了一句名言:“知识就是力量,法国就是醃肉。”(Knowledge is power,France is bacon.)

之后的十多年中,这句话一直困扰着我,产生了无数的谜团 。这句话的后半部分到底是什么意思?为什么能够和前半部分联系到一起?知识与力量、法国与醃肉之间,难道冥冥之中有着某种难以言喻的联系吗!?

我,无法理解。

更让我恐惧的是,每当我向大人们提起“知识就是力量,法国就是醃肉。” 的时候,他们都毫无惊讶的神色,而只是默默的点头赞同,甚至有几分欣喜的目光含在眼中。

或者当有人说到“知识就是力量。”的时候,我总会紧接着强调“法国就是醃肉!” 可从来没有人以怪异的神色盯着我或想要纠正什么怪异的事情,有的只是微微一笑,点头赞同。

某一天,深陷困惑的我终于鼓起了勇气 ,找到一位老师请教:“‘知识就是力量,法国就是醃肉。’这句话到底是什么意思?”可没想到换来的却只是整整十分钟关于“知识就是力量”的解释,完全没有触及到“法国就是醃肉”。当老师讲解完毕,我怯生生地试探道:“法国就是醃肉?”老师轻描淡写地答道:“没错。”年仅12岁的我根本没有勇气和信心再继续追问下去了。

我,绝望了。

从那一刻起,我再也没有去追问过这句话的真意,我坚信自己永远不可能弄明白这句话,它就是一个解不开的谜团,我能做的只是当这句话被提及的时候假装和所有人一样明白它的意思。我彻底放弃了追寻。

直到多年以后的某一天,我不经意在书本上看到了这句话 :

Knowledge is power.

—– Francis Bacon”

美国王过人
培根的英文古色古香,莎翁的英文可是现代英文啊,要比培根的好懂多了。可以对照朱生豪的中文版来读就容易多了。
美国王过人
思想统一只能是一个社会的悲哀
A
Anthropologi
laughing to death!
A
Anthropologi
莎翁差不多同一时期吧,我有一本麦克白,不好读啊。舞台剧有时候需要押韵什么的,句法更加混乱,没有点基本功啃不下来。
美国王过人
最神的翻译:芝士就是力量,法国就是咸肉。
A
Anthropologi
真神句也~~~
美国王过人
是的,有人甚至怀疑莎氏的剧作是培根的作品,不过个人认为应该不是,文风不同。网上有莎剧的当代英语翻译本,并配有逐句逐字解释。