有史以来第一首全球走红的“粉红歌”

p
papyrus
楼主 (文学城)

第三帝国也有歌颂希元首和国家社会党的歌曲。国社的象征 --- 卐字旗 --- 被国社人士称为“血旗”(Blutfahne),歌颂希元首和国社党的歌曲自然简称“红歌“。

国社的红歌,自然包括大家都知道的《Heil Hitler Dir!》、《Auf, Hitlerleute, schlieβt die Reihen》、《Vorwärts! Vorwärts!》、《Kampflied der Nationalsozialisten》、《Sieg Heil Viktoria》、《Heiliges Feuer》等等。但是当时最著名的,却是一首偶然的“粉红歌” ---《Lili Marleen》。

最初演唱《Lili Marleen》的,是一个夜总会女歌手,名叫 Lale Andersen。

1939年,Lale Andersen录制出版第一张唱片,但是当时几乎是默默无闻,并没卖出多少。

1941年,纳粹德国占领贝尔格莱德,从贝尔格莱德电台对巴尔干地区的德军士兵进行宣传广播。同年8月,电台因为仓库被英国空军炸毁,仓促间临时拿出这首歌播放。贝尔格莱德电台发射功率强大,不但巴尔干半岛,整个欧洲甚至北非都能听到。此曲由此一夜成名,不但德军士兵听得如痴如醉,就连隆美尔也要求电台每天重复播出几十遍。至于盟军士兵,日日夜夜耳濡目染、潜移默化,无需纳粹士兵来传播文化提升品位,就也跟着哼唱起来。以至每天晚上贝尔格莱德电台播出这首歌的时候,双方默契停火3分钟,听完了再开打。据说战后艾森豪威尔曾说《Lili Marleen》作者是战时纳粹德国唯一一个给人类带来欢乐的人。

当然,“粉红歌”终究不是“正红歌”,《Lili Marleen》后来还是被戈培尔下令禁止在电台继续播出了。

《Lili Marleen》无疑是人类历史上第一次具有各种语言版本最多的歌曲。

它曾被德军改编成进行曲,作为第六装甲掷弹师军歌:

德协军“蓝色师”唱的西班牙文版:

盟军干脆把它山寨成了“D-Day Dogers”:

法国第三外籍军团的军歌也是山寨:

“民用”版本更是数不胜数。英文版:

法文版:

葡文版:

意大利文版:

俄文版:

匈牙利文版:

捷克文版:

克罗地亚文版:

瑞典文版:

芬兰文版:

等等等等,不一列举(甚至见过一个日文版,一时没找到)。

Fassbinder 1981年拍摄的同名故事片:

最后,Marlene Dietrich 演唱,德、英、法三语字幕(16秒钟开始):

 

【文中“红歌”和“粉红歌”定义系引申自或取自传人兄近日两贴,特致谢】

 

 

p
papyrus
完毕。 谢龙叔 :-)
花菜
赞:)
p
papyrus
多谢 :-)
龙湖山
谢啥,我没没干什么。即使干了好事,也是他老人家教导我们干的 :)
我也谢谢你,花菜。吃花者,有些是食客,有些是花痴,还有一只小蜜蜂。
花菜
岂知是食客吃花还是食客被花吃呢?^_^
花菜
有时候我们认为成就了别人,岂不知同时正是别人成就了我们^_^
核桃小丸子
谢谢古纸兄,搬运辛苦了,除了第二三版本有点军歌的气派,其他的都很抒情滴说,靡靡之音,没有斗志昂扬和旋律的跌宕起伏。

不像一条大河,开始还很舒缓抒情,嘎一下进入战备状态的感觉:)

 

一剑无痕
哇呀,你这个搞得太专业了吧!
p
papyrus
所以还是够不上红歌门槛,后来才被老戈禁播了 :-)
p
papyrus
再下去感觉我都快也成红学家了 :-)
衡山老道
这种研究精神不得不赞
p
papyrus
这种赞不得不谢
文革传人
再谢文化渗透。就是以古纸兄的音乐程度,这个帖子一定花了相当的时间。法国,意大利与葡萄牙的那三个----

民间版比较接近。如不是有文字解释,光听,那位法国女士唱的,与 Saving Private Ryan 中那一曲大战开打前的 “Tu Es Partout"好像是一个歌似的。被戈贝尔删去不在话下,”粉“有余而”红“不足,^_^。另外,发现曾演过”Hannibal" 与“Casino Royale" 的 Giancarlo Giannini 早就是大明星了(那个1981年版的电影)。问好古纸兄。

文革传人
少说了一句话。周末一个聚会上,有问如若每人可得一门外语,你想得啥?我说“德语”,多以为----

我有精神病。真的想知道那段历史中的德国社会是什么鬼样子。

p
papyrus
还真像文革,洗脑洗出一个坚信国社的希粉群体,直到现在才差不多自然消失。不过对日常生活的控制远不如太祖时代的里海国严密,81年那个

电影可见一斑

贴子里不少东西以前就留心过,不过补充整理成型确实化了时间。还是要感谢传人兄那两个“界定”,提供了出发点 :-)

 

b
bymyheart
辛苦做贴.
玄野
玄野
p
papyrus
像红歌里唱的,唱支红歌给党听,再苦再累心也甜 :-)
p
papyrus
致以双倍的谢意 :-)
k
kingfish2010
多谢古纸兄辛苦整理粉红歌 。。。 贴个日本妹妹的链接

https://youtu.be/5qrYVEgvBsw  
k
kingfish2010
这里还有个中文的, 翻译可能有些问题,

https://www.bilibili.com/video/av8501323/  
p
papyrus
鱼王兄好。 谢日本MM :-) 只是这个链接显示 404 not found,必需抄下来重新链接 :-)
p
papyrus
真不知道还有中文版,再谢鱼王兄! 估计翻译可能是考虑节奏。感觉最完美的还是德文原版,旋律和歌词天衣无缝
p
papyrus
又仔细看了一遍。鱼王兄有理,翻译是太“自由”了,不止是因为节奏。当然,德语翻译问题还是鱼王兄定夺 :-)
k
kingfish2010
改好了 ;-)
k
kingfish2010
这个词作者Hans Leip 蛮有意思, 一战被征召入伍之前, 居然是体育老师,

还兼教授神学。

 另外,1942年, 他与大约50名文艺工作者一起, 被希元首授予十字勋章。

不知道是否有个座谈会,也不知希元首是否发表即席讲话。

p
papyrus
所以“语文是体育老师教的”不一定是贬义

文艺座谈会讲话估计是戈部长的事 :-)

 

k
kingfish2010
其实, 咱军有个大红的红歌, 进行曲, 跟这个结构很相似:

https://youtu.be/WxGVIm-L9ro
p
papyrus
鱼王兄才是红学家…… :-)

雄伟的井冈山              Vor der Kaserne
八一军旗红                 Vor dem großen Tor
开天辟地第一回           Stand eine Laterne
人民有了子弟兵           Und steht sie noch davor
从无到有靠谁人           so woll'n wir uns da wieder seh'n
伟大的共产党              Bei der Laterne wollen wir steh'n
伟大的毛泽东              Wie einst Lili Marleen
伟大的毛泽东              Wie einst Lili Marleen


二万五千里                 Schon rief der Posten
万水千山                    Sie blasen Zapfenstreich
突破重围去抗日           Das kann drei Tage kosten
高举红旗上延安           Kam'rad, ich komm sogleich
转危为安靠谁人           Da sagten wir auf Wiedersehen
伟大的共产党             Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
伟大的毛泽东             Mit dir Lili Marleen
伟大的毛泽东             Mit dir Lili Marleen