【我心目中的美】生命之美 -- 生命礼赞(中译诗经版)

夕阳红红
楼主 (文学城)

 

近日毛阿敏的夫君解直锟先生因心肌梗死而离世。据悉解直锟先生生前非常喜欢诗人朗费罗的“生命礼赞”(A Psalm of Life )。这首诗也是我的最爱。那脍炙人口的诗句“Art is long , and time is fleeting.” (智艺无穷,时光飞逝)更是我的座右铭。

 


“生命礼赞” 是美国诗人亨利·沃兹沃斯·朗费罗(Herry Wadsworth Longfellow) 写的。诗人生长在缅因州的波特兰城,在这首诗中,诗人倾诉了对生命之美的爱,充满了对人生的热情,向人们道出了生命的真谛,用积极的姿态去面对人生。诗人希望所有的人都能站起来,做一个生活的强者。

 


这首歌颂生命之美的名诗为世人所爱,所传颂,“诗品”云:“动天地,感鬼神,莫近于诗”。此诗之所以有如此热度,在于它是人们心灵深处的颤动。也就有了很多翻译的版本。下面是百度上的一个译本。在众多的译文中,有现代版,文言版,律诗版等,尚未见到诗经版本。吾沿用原诗中隔行押韵的形式,斗胆尝试了一版,抄录文尾,以抛砖引玉。

 


人生礼赞--朗费罗


不要在哀伤的诗句里对我说,人生不过是一场幻梦!
——昏睡的灵魂等于是死的,
事物的真相和外表不同,
人生是真切的!人生是实在的!
它的归宿并不是荒坟;
“你本是尘土,仍要归于尘土”,
这话说的并不是灵魂。
我们命定的目标和道路
不是享乐,也不是受苦;
而是行动,在每个明天
都要比今天前进一步。
艺术永恒、时光飞逝,
我们的心,虽然勇敢、坚决,
仍然像闷声的鼓,它正在,
伴奏像坟墓送葬的哀乐。
在这世界的辽阔战场上,
在这人生的营帐中,
莫学那听人驱策的哑蓄,
要做一个战斗中的英雄!
别指靠未来,不管它多迷人!
让已逝的过去永久埋葬!
行动吧,——趁着现在的时光!
良知在心中,上帝在头上!
伟人的生平昭示我们:
我们能够生活得高尚,
而当告别人世的时候,
留下脚印在时间的沙上。
也许我们有一个弟兄
航行在庄严的人生大海,
船只沉没了,绝望的时候,
会看到这脚印而振作起来。
那么,让我们起来干吧,
对任何命运抱英雄气概;
不断地进取,不断地追求,
要学会劳动,学会等待 。


诗经版本


         A Psalm of Life                                                                      生命礼赞
Henry Wadsworth Longfellow                                            享利.沃兹渥斯.朗费罗


Tell me not in mournful numbers,                                                   莫悲言予,                                   
Life is but an empty dream!                                                            人生若梦。
For the soul is dead that slumbers                                                  形骸虽枯,
And things are not what they seem.                                               灵魂未终。


Life is real! Life is earnest!                                                               天命是实,
And the grave is not its goal;                                                          毋终园陵。
Dust thou art , to dust returnest,                                                    落土归息,
Was not spoken of the soul.                                                           非謂神灵。


Not enjoyment , and not sorrow,                                                     直面归宿,
Is our destined and our way;                                                            无言欢悲。
But to act, That much to-morrow.                                                    明日甚取,
Find us farther than to-day.                                                              朝夕争晖。


Art is long , and time is fleeting.                                                      功艺时跃,
And our hearts , though stout and brave.                                       吾心兮勇。
Still , like muffled drums , are beating                                             鼙鼓击乐,
Funeral marches to the grave。                                                       情归青冢。


In the world’s broad field of battle,                                               乾坤沙场,
In the bivouac of Life,                                                                      露宿风餐。
Be not like dumb,driven cattle!                                                       懦畜绊缰,
Be a hero in the strife!                                                                     英豪挥鞭。


Trust no future. howe’er pleasant!                                                休待明欢,
Let the dead Past bury its dead!                                                     旧事如烟。
Act,act in the living Present!                                                           上苍魂安,
Heart within, and God o’erhead!                                                  自强愈坚。


Lives of great men all remind us                                                     圣贤明论,
We can make our lives sublime,                                                      生如烛炬。
And, departing, leave behind us                                                     逝尚有痕,
Footprints on the sands of time;                                                     迹留漏壶。


Footprints, that perhaps another,                                                   世事如泽,
Sailing o’er life’s solemn main,                                                   他人遇难。
A forlorn and shipwrecked brother,                                                偶见足迹,
Seeing, shall take heart again.                                                        劫后命转。


Let us,then,be up and doing,                                                          发思而为,
With a heart for any fate;                                                                逆境行舟。
Still achieving,still pursuing                                                            盛德日斐,
Learn to labour and to wait.                                                           劳苦静修。

 

 

 

 

 

夕阳红红
祝大家圣诞节快乐!
美国王过人
附:董恂《人生颂》版

莫将烦恼著诗篇,百岁原如一觉眠。
梦短梦长同是梦,独留真气满乾坤。
天地生才总不虚,由来豹死尚留皮。
纵然出土仍归土,灵性长存无绝期。
无端忧乐日相循,天命斯人自有真。
人法天行强不息,一时功业一时新。
无术挥戈学鲁阳,枉谈肝胆异寻常。
一从薤露歌声起,邱陇无人宿草荒。
扰攘江尘听鼓鼙,风吹大漠草凄萋。
驽骀甘待鞭笞下,骐骥谁能辔勒羁。
休道将来乐有时,可怜往事不堪思。
只今有力均须努,人力殚时天佑之。
千秋万代远蜚声,学步金鳌顶上行。
已去冥鸿亦有迹,雪泥爪印认分明。
茫茫尘世海中沤,才过来舟又去舟。
欲问失帆谁挽救,沙洲遗迹可探求。
一鞭从此跃征鞍,不到峰头心不甘。
日进日高还日上,肯教中道偶停骖。

尘凡无忧
欢迎。多谢支持活动。:)
尘凡无忧
有味道。这里的小茶也喜欢把诗歌译成诗经版本,你们可以一起探讨了。:)
美国王过人
钱钟书在“汉译第一首英语诗《人生颂》及有关二三事”文章中对这首诗的汉译有非常精辟的论述。
W
WXCTEATIME
好译。排版好像有点问题。
夕阳红红
谢谢王君推荐,会去拜读。昨日托你的福,拜读兄大作,看到你写的皓齿朱唇兮, 余音袅袅兮,才一时性起, 连夜热炒这诗经。哈哈!握手!
尘凡无忧
谢谢。圣诞快乐!:)
夕阳红红
谢谢无忧班主赏阅!书香雅苑,是卧虎藏龙之地,才子淑女,文采飞扬!在下学习长识也!甚喜!甚喜!
夕阳红红
谢谢赏阅!是的,试了几次没成功。
A
Anthropologi
赞!没有半点矫揉造作,直击心灵。就是,

那么,让我们起来干吧

这句读起来有点出戏。考虑换一个动词?

美国王过人
夕阳红红,文采飞扬,才高八斗,驰骋书香。
夕阳红红
谢谢王兄果酱!果酱!
夕阳红红
谢谢安班主赏阅,美言!
n
nearby
翻译得好!必须电脑阅读,手机阅读时排版不够完美