【我心目中的美】尝试以中文古诗演绎西式浪漫

疏影浅斜
楼主 (文学城)

不同的语言有不同的美感,看到糯米粥网友的精美英译汉,受到启发,把我最近以中文古诗演绎西式浪漫的尝试贴上来,支持书香之家的活动,与大家同乐。

 

叶茨的原诗:

He Wishes for the Cloths of Heaven

——by W.B. Yeats

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

 

我的尝试:

七律 试问

青素玄帛影淡疏,交梭日月纺长幅。
欲裁天锦埋珠履,却叹身贫困竖儒。
银耀金光织彩缎,华章绮梦绘琼图。
唯留此梦托纤步,试问能无慢落足?

 
W
WXCTEATIME
好作品!
尘凡无忧
疏影厉害。很好的尝试,读起来很有味道。:)
可能成功的P
好厉害!
鲁冰花
+1。悄悄一问:

你是笑坛的疏影吗?  

疏影浅斜
不是的:)
疏影浅斜
谢谢!
疏影浅斜
谢谢鼓励!刚开始一直找不到感觉,毕竟中国古典文学中的浪漫和西方的表达方式相差太多。尝试一下还是挺好玩的。
疏影浅斜
你的插花才厉害!
鲁冰花
这个很厉害的,需要中英语言功底都深厚。。
浮云驰
厉害呀!英文的色彩绚烂浪漫,中文的稳重深厚
A
Anthropologi
有才啊!
糯米粥
汗都出来了,我昨天发的不是我翻译的,都是先人翻译的。我是方头方脑的理工女啊。赞你这篇的翻译!
n
nearby
+2 好厉害!
n
nearby
理工女啊 :-)
.
.川晔
啊!原文和译文都极美,我要抄写下来,谢谢疏影浅斜
疏影浅斜
谢谢大家的鼓励!
疏影浅斜
这里也是理工女一枚;)
H
HenryCharles
Very good