奥尔夫一生音乐作品当中,《布兰之歌》名噪宇内,其他基本不为人知。
《布兰之歌》1937年在法兰克福首演,曾被纳粹德国宣传机器用来弘扬“雅力安”人种。战后流传愈广,直至充斥广播、影视、舞台、商业广告、电子游戏 …… 。
跟一个人说起“布兰之歌”,他可能不知道。但是只要给他听几个音符,他十有八九会恍然大悟:哦,是这个啊 …… 。
柏林德意志歌剧院合唱团和乐队演出,Jochum指挥,是奥尔夫生前“圈阅”的版本之一。
歌词包括中世纪拉丁文、中古高地德文和古法文。英译对照:http://ciweb.org/phocadownload/Carmina_Burana_translation.pdf
PS. 无快感者不宜 :-)
比如歌词中有:
“Si puer cum puellula moraretur in cellula, felix coniunctio. Amore suscrescente pariter e medio avulso procul tedio, fit ludus ineffabilis membris, lacertis, labii”
……
volubilis, status malus, ... :-)
O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis;
好像这里罗里吧嗦说了半天, 就是苏哥说的一句话:
月有阴晴圆缺, 人有悲欢离合, 此事古难全!
奥尔夫一生音乐作品当中,《布兰之歌》名噪宇内,其他基本不为人知。
《布兰之歌》1937年在法兰克福首演,曾被纳粹德国宣传机器用来弘扬“雅力安”人种。战后流传愈广,直至充斥广播、影视、舞台、商业广告、电子游戏 …… 。
跟一个人说起“布兰之歌”,他可能不知道。但是只要给他听几个音符,他十有八九会恍然大悟:哦,是这个啊 …… 。
柏林德意志歌剧院合唱团和乐队演出,Jochum指挥,是奥尔夫生前“圈阅”的版本之一。
歌词包括中世纪拉丁文、中古高地德文和古法文。英译对照:http://ciweb.org/phocadownload/Carmina_Burana_translation.pdf
PS. 无快感者不宜 :-)
比如歌词中有:
“Si puer cum puellula
moraretur in cellula,
felix coniunctio.
Amore suscrescente
pariter e medio
avulso procul tedio,
fit ludus ineffabilis
membris, lacertis, labii”
……
volubilis, status malus, ... :-)
O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
好像这里罗里吧嗦说了半天, 就是苏哥说的一句话:
月有阴晴圆缺, 人有悲欢离合, 此事古难全!