明天回单位上班

l
lookatme..
楼主 (文学城)

真不习惯要早起

back to new normal 

 

S
Shanghaigirl98
我们从7月17号推到9月7号,还说到时候再视疫情情况发展。 就是 9月7号复工,我们组还是接着WFH。
布兰雅
你来自大陆,哈。

回“单位”上班。

新加坡回单位上班,大概是Work from home.

- 你是那个单位的?

- 我住大牌3号2525。

(Block 3, Level 25, Unit 2525)

另外一个词新加坡和中国大陆不同的是:“周日”。

中国: Sunday 

新加坡: Weekdays.

这些汉语同词不同义的还有不少。

b
better.life
那在新加坡Sunday的中文是什么?
军大衣
爱人
布兰雅
拜天。(不拜地)...
布兰雅
嗯,对。

情人节也翻译错了。

圣瓦伦丁,是指非你不嫁非你不娶的唯一对象。而中文里尤其大陆,情人指对象以外所有的爱人。意思相反。也造成观念混乱。

军大衣
还有一个,窝心
布兰雅
暖心的意思。(憋屈?)
军大衣
一边是暖心,一边是搓火

红楼梦里晴雯不是嘲讽袭人伺候宝玉伺候得好,所以得了“窝心脚”

l
lookatme..
我一直在寻找“单位”最恰当的英文翻译

候选的有:

Unit

entity

集思广益,大家一起想想

军大衣
法语翻译是

unité de travail

差不多就是working unit

这个词好像是从日语来的

b
better.life
Sun=日,估计是这么翻译来的
l
lookatme..
的确如此
苗盼盼
unité de travail 指的是同一单位内部的共同任务集体。

比如公司的送货车队和职工食堂,就是两个unités de travail.

军大衣
是的,要看上下文
a
alohamora
office
布兰雅
对。

新加坡就是这么说。

z
zhuangqiushui
先说说这个单位在中文里是哪个意思?
a
alohamora
“单位”在大陆是“工作单位”的简化。至于周日的意思,也要从语言结构看,

“周日”在大陆的意思得来,是和其它每天都各自有名一样,从周一,周二,等等,一直到周六,周日。除了顺序排列,也有意要表达一个七天的周期结束。

 

新加坡的译法,则完全按英文的规则。对应的是weekdays Vs weekend.相应的就成了“周日”“周末”.

 

这种不同意思的情况,表明这类词汇,是后来的引入词汇,但分别在两个或多个同一个母语但不同的独立区域分别发展的结果。在语言发展上,应该很常见,大概是多义词产生的一种重要原因。

 

 

e
eagleinflight
work
布兰雅
有中国人误解过。某机构叫他周日来,结果星期天他就跑去了。大门紧闭。
军大衣
中国说单位,也可能是在工厂车间上班,也可能是超市上班的

一个office不能涵盖

五星红旗永不落
啥,新加坡人管weekdays 叫周日?这中国大陆跑去新加坡的,可不得出丑出大发了?