真不习惯要早起
back to new normal
回“单位”上班。
新加坡回单位上班,大概是Work from home.
- 你是那个单位的?
- 我住大牌3号2525。
(Block 3, Level 25, Unit 2525)
另外一个词新加坡和中国大陆不同的是:“周日”。
中国: Sunday
新加坡: Weekdays.
这些汉语同词不同义的还有不少。
情人节也翻译错了。
圣瓦伦丁,是指非你不嫁非你不娶的唯一对象。而中文里尤其大陆,情人指对象以外所有的爱人。意思相反。也造成观念混乱。
红楼梦里晴雯不是嘲讽袭人伺候宝玉伺候得好,所以得了“窝心脚”
候选的有:
Unit
entity
集思广益,大家一起想想
unité de travail
差不多就是working unit
这个词好像是从日语来的
比如公司的送货车队和职工食堂,就是两个unités de travail.
新加坡就是这么说。
“周日”在大陆的意思得来,是和其它每天都各自有名一样,从周一,周二,等等,一直到周六,周日。除了顺序排列,也有意要表达一个七天的周期结束。
新加坡的译法,则完全按英文的规则。对应的是weekdays Vs weekend.相应的就成了“周日”“周末”.
这种不同意思的情况,表明这类词汇,是后来的引入词汇,但分别在两个或多个同一个母语但不同的独立区域分别发展的结果。在语言发展上,应该很常见,大概是多义词产生的一种重要原因。
一个office不能涵盖
真不习惯要早起
back to new normal
回“单位”上班。
新加坡回单位上班,大概是Work from home.
- 你是那个单位的?
- 我住大牌3号2525。
(Block 3, Level 25, Unit 2525)
另外一个词新加坡和中国大陆不同的是:“周日”。
中国: Sunday
新加坡: Weekdays.
这些汉语同词不同义的还有不少。
情人节也翻译错了。
圣瓦伦丁,是指非你不嫁非你不娶的唯一对象。而中文里尤其大陆,情人指对象以外所有的爱人。意思相反。也造成观念混乱。
红楼梦里晴雯不是嘲讽袭人伺候宝玉伺候得好,所以得了“窝心脚”
候选的有:
Unit
entity
集思广益,大家一起想想
unité de travail
差不多就是working unit
这个词好像是从日语来的
比如公司的送货车队和职工食堂,就是两个unités de travail.
新加坡就是这么说。
“周日”在大陆的意思得来,是和其它每天都各自有名一样,从周一,周二,等等,一直到周六,周日。除了顺序排列,也有意要表达一个七天的周期结束。
新加坡的译法,则完全按英文的规则。对应的是weekdays Vs weekend.相应的就成了“周日”“周末”.
这种不同意思的情况,表明这类词汇,是后来的引入词汇,但分别在两个或多个同一个母语但不同的独立区域分别发展的结果。在语言发展上,应该很常见,大概是多义词产生的一种重要原因。
一个office不能涵盖