APAD: chop chop

7
7grizzly
楼主 (文学城)

Meaning:

   Be quick; hurry up.

 

Background:

   This little reduplicated term has its origins in the South China Sea, as a

   Pidgin English version of the Chinese term kuai-kuai. The earliest known

   citation of chop-chop in print is from the English language newspaper that

   was printed in Canton in the early 19th century - The Canton Register, 13th

   May 1834:

 

     We have also... `chop-chop hurry'.

 

   A slightly fuller account was printed two years later, in a monthly journal

   which was produced by and for American missionaries in Canton - The Chinese

   Repository. In January 1836 it contained an article headed `Jargon Spoken in

   Canton`, which included:

 

     "Chop-chop - pidgin Cantonese phrase for `Hurry up!'"

 

   The adoption of the chop-chop pronunciation was influenced by the

   long-standing use of `chop' and `chop-up' by English seamen, with the meaning

   `quick' or `hurried'.

 

   The seafaring usage of `chop up' referred specifically to a sudden change in

   the wind and the waves. This also gives us of the term `choppy' for turbulent

   water and is a constituent part of the expression `chop and change`.

   `Chop-up' was recorded by Sir William Monson in Naval Tracts, 1642:

 

     "The Wind would chop up Westerly."

 

   One of the many other meanings of the word chop is `to eat; to snap up' -

   that is, `to take into the chops' (the jaws/cheeks/mouth). It would be a

   reasonable conjecture that this was the source of the word `chop-sticks'.

   Reasonable, but not correct. It is the 17th century sailor's slang use of

   `chop' to mean `quick' which led to chop-sticks. The nimbleness of the

   Chinese in their eating without the aid of forks caused the seamen to coin

   the term `quick-sticks' or chop-sticks'. William Dampier recorded this in

   1699 in A New Voyage Round the World:

 

     "At their ordinary eating they [the Chinese] use two small round sticks

     about the length and bigness of a Tobacco-pipe. They hold them both in the

     right hand, one between the fore-finger and thumb; the other between the

     middle-finger and fore-finger... they are called by the English seamen

     Chopsticks."

   This is in line with the original Chinese meaning. The Chinese name for

   chop-sticks is Kuai Zi, which translates literally as `nimble boys' or

   `nimble ones'.

 

- www.phrases.org.uk [edited]

-------------------------------------------------------------------------------

 

Isn't this amazing? I got a kick every time hearing the phrase in a British

comedy such as Snatch, Doc Martin, Foyle's War, or Lock, Stock, and Two Smoking

Barrels. And yet I've never suspected `chop chop' (sometimes emphasized, as in

`chop-the-f*cking-chop') have anything to do with Chinese let alone a great

example of Pidgin English.

 

Inspired by the origin of 'chop-chop' and 'chopstick,' one might be tempted to

invent choptrain, chopnews, and chopmeal, e.g., to mean express train, breaking

news, and fastfood, respectively.

最西边的岛上
Interesting origin! but Google translates it 2: "剁剁剁" ;-))))
暖冬cool夏
Very interesting! Chop chop, choppy, chopsticks, chopmeal,et
暖冬cool夏
有Chopshop一词:),we can also have chopfashion then:))
7
7grizzly
Indeed. This seriously shakes my faith in AI :-))
7
7grizzly
Yes. 'chop' is a great word! So chopfashion'd mean a fad?
硅谷居士
Thanks for sharing! The Cantonese origin is eye-opening.
7
7grizzly
No problem! It's a great joy learning.
最西边的岛上
Yep, AI got same good hearing as mine: chopchopchop ;-))))))
暖冬cool夏
I coined it, as there is an expression of “fast fashion“:)
7
7grizzly
Good to know. Thanks.
妖妖灵
I only know Chinglish is a typical “chopped” language:)
7
7grizzly
Nothing to be ashamed of :-)