【五律】英译汉Nothing gold can stay

方外居士
楼主 (文学城)

【五律】英译汉Nothing gold can stay

初绿着金黄,衣鲜难久长。

如花开丽色,转瞬去时光。

身化寻常叶,悲生伊甸乡。

阴阳相替速,命贵运匆忙。

 

神兄的一道英语翻译题,几易其稿,仍仅差强人意,现附上就正于方家。

 

Nothing Gold Can Stay

Robert Frost 1874 – 1963

Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

最西边的岛上
赞!觉得这首比上次更意准词达悦目赏耳!我不懂诗律,但能感受到诗意。
最西边的岛上
还觉得艺术是相通的,特别是象形文字的汉字,好诗看起来眼睛都会享受哈 :-)。谢方兄好诗分享!!
方外居士
神兄出题后匆忙赶了一首,总觉得意不全,一直在思考怎么改进!问好西岛!
最西边的岛上
"阴阳相替速,命贵运匆忙。" 不知为何,觉得“命贵”好像可用另词,但想了半天无果(理解您说”命运匆忙“之意)。
最西边的岛上
大自然真的就是这么”残酷“,越美丽越珍贵的消失得就越快 。。。 (几坛有帖说起今天是林徽因去世70周年。。。)
方外居士
对,命贵不是很好。本意想说出生高贵但其好运未必持久。
妖妖灵
厉害!英诗古文翻译居然毫不违和!
暖冬cool夏
把我喜欢的那句给改了:))喜欢“留韵”可能是觉得hue这词译得好,不过再细看是第四句。开头第一句改得更好,“悲生伊甸乡”
暖冬cool夏
依然很喜欢这句。方兄好译好才情!再读再赞!对了,Go兄好像没有贴参考文:)
暖冬cool夏
Deepseek上的译文。无疑,方兄的更好!

罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的这首诗《Nothing Gold Can Stay》充满自然意象和哲理,表达美好事物转瞬即逝的永恒主题。以下是两种风格的中文翻译版本:  

---

### **1. 诗化意译版(押韵,保持意境)**  
**《鎏金易逝》**  
初绿如金最珍贵,  
奈何此色难久留。  
嫩叶似花娇欲滴,  
不过刹那便凋朽。  
新叶迭替成旧叶,  
伊甸荣华终蒙愁。  
黎明沉没晨曦里,  
世间好物难长守。  

**特点**:  
- 采用AABB押韵结构,贴近中文古诗风格。  
- “鎏金”既指颜色,也象征珍贵而易逝的美好。  
- 末句“难长守”呼应“无常”哲思,类似“好物不坚牢”。  

---

### **2. 简洁直译版(更贴近原文结构)**  
**《金色难留》**  
自然的初绿是金,  
最难保留的色彩。  
新叶如花绽一时,  
仅此短暂的光彩。  
叶终复归于叶,  
伊甸坠入伤怀。  
黎明沉没入白昼,  
金色终难常在。  

 

方外居士
这个DS译得很棒!
方外居士
尾句改成”贵命黯神伤。”,读起来稍顺一点。
最西边的岛上
方兄是认真的诗人!!赞! 嗯,是顺一点儿,但是也更“悲伤”了一点儿哈(玩笑 ;-)。谢!
方外居士
是悲伤了一点。前面已经悲生伊甸乡,现在再伤一点也无妨。