【五律】英译汉Nothing gold can stay
初绿着金黄,衣鲜难久长。
如花开丽色,转瞬去时光。
身化寻常叶,悲生伊甸乡。
阴阳相替速,命贵运匆忙。
神兄的一道英语翻译题,几易其稿,仍仅差强人意,现附上就正于方家。
Nothing Gold Can Stay
Robert Frost 1874 – 1963
Nature’s first green is gold, Her hardest hue to hold. Her early leaf’s a flower; But only so an hour. Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief, So dawn goes down to day. Nothing gold can stay.
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的这首诗《Nothing Gold Can Stay》充满自然意象和哲理,表达美好事物转瞬即逝的永恒主题。以下是两种风格的中文翻译版本:
---
### **1. 诗化意译版(押韵,保持意境)** **《鎏金易逝》** 初绿如金最珍贵, 奈何此色难久留。 嫩叶似花娇欲滴, 不过刹那便凋朽。 新叶迭替成旧叶, 伊甸荣华终蒙愁。 黎明沉没晨曦里, 世间好物难长守。
**特点**: - 采用AABB押韵结构,贴近中文古诗风格。 - “鎏金”既指颜色,也象征珍贵而易逝的美好。 - 末句“难长守”呼应“无常”哲思,类似“好物不坚牢”。
### **2. 简洁直译版(更贴近原文结构)** **《金色难留》** 自然的初绿是金, 最难保留的色彩。 新叶如花绽一时, 仅此短暂的光彩。 叶终复归于叶, 伊甸坠入伤怀。 黎明沉没入白昼, 金色终难常在。
【五律】英译汉Nothing gold can stay
初绿着金黄,衣鲜难久长。
如花开丽色,转瞬去时光。
身化寻常叶,悲生伊甸乡。
阴阳相替速,命贵运匆忙。
神兄的一道英语翻译题,几易其稿,仍仅差强人意,现附上就正于方家。
Nothing Gold Can Stay
Robert Frost 1874 – 1963
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的这首诗《Nothing Gold Can Stay》充满自然意象和哲理,表达美好事物转瞬即逝的永恒主题。以下是两种风格的中文翻译版本:
---
### **1. 诗化意译版(押韵,保持意境)**
**《鎏金易逝》**
初绿如金最珍贵,
奈何此色难久留。
嫩叶似花娇欲滴,
不过刹那便凋朽。
新叶迭替成旧叶,
伊甸荣华终蒙愁。
黎明沉没晨曦里,
世间好物难长守。
**特点**:
- 采用AABB押韵结构,贴近中文古诗风格。
- “鎏金”既指颜色,也象征珍贵而易逝的美好。
- 末句“难长守”呼应“无常”哲思,类似“好物不坚牢”。
---
### **2. 简洁直译版(更贴近原文结构)**
**《金色难留》**
自然的初绿是金,
最难保留的色彩。
新叶如花绽一时,
仅此短暂的光彩。
叶终复归于叶,
伊甸坠入伤怀。
黎明沉没入白昼,
金色终难常在。