The liberation of the rural real estate market will be a low-hanging fruit, if reached, which will prompt the next revolution in China's economy and will be comparable to the rural revolution in 1980s, the urban housing revolution in the 1990s, and China becoming a trade giant after joining WTO in 2001 as well.
Liberating the land market in the rural area is a reachable goal, If reached, willing trigger next round of revolution in Chinese economics, comparable to the rural reform in the 80s of 20 century, the urban's housing reform in 90's and China's becoming a economic giant after joining World Trade Organization in 2001.
will be a low-hanging fruit, and if picked, will trigger next revolution to Chinese economy, compatible to the rural land reform of 80th decade, urban housing reform of 90th decade in 20th century and raising to trade giant after joining WTO in 2001.
Liberating the rural property market will be a low-hanging fruit, if picked, it will trigger the next revolution for the Chinese economy, rivaling the rural reform in the 1980's, the urban housing reform in the 1990's, and China's rising to a trade giant after it joined the World Trade Organization in 2001.
【中译英】
解放农村地产市场将是一个“容易实现的目标”(唾手可得的果实),如果达成(摘取),将引发中国经济的“下一次革命”,它可与20世纪80年代的农村改革、90年代的城市住房改革以及中国在2001年加入世界贸易组织后崛起为贸易巨人相媲美。
注:摘自The Economist,August 10th, 2024。只取其中一句为翻译所用,观点正确与否不议。括号里的译文更接近原文。
【中译英】
解放农村地产市场将是一个“容易实现的目标”(唾手可得的果实),如果达成(摘取),将引发中国经济的“下一次革命”,它可与20世纪80年代的农村改革、90年代的城市住房改革以及中国在2001年加入世界贸易组织后崛起为贸易巨人相媲美。
The liberation of the rural real estate market will be a low-hanging fruit,
if reached, which will prompt the next revolution in China's economy and will be comparable to the rural revolution in 1980s, the urban housing revolution in the 1990s, and China becoming a trade giant after joining WTO in 2001 as well.
解放农村地产市场将是一个“容易实现的目标”(唾手可得的果实),如果达成(摘取),将引发中国经济的“下一次革命”,它可与20世纪80年代的农村改革、90年代的城市住房改革以及中国在2001年加入世界贸易组织后崛起为贸易巨人相媲美。
Liberating the land market in the rural area is a reachable goal, If reached, willing trigger next round of revolution in Chinese economics, comparable to the rural reform in the 80s of 20 century, the urban's housing reform in 90's and China's becoming a economic giant after joining World Trade Organization in 2001.
你想想,20世纪80年代更直接了当的说法?
小瑕疵:an economic giant (not a)
Liberating the rural real estate market
will be a low-hanging fruit, and if picked, will trigger next revolution to Chinese economy, compatible to the rural land reform of 80th decade, urban housing reform of 90th decade in 20th century and raising to trade giant after joining WTO in 2001.
and if agreed to pick: pick这个词跟原文一模一样(还有前面的 low hanging fruit也一模一样), 这里如果再省略一下就perfect.
Compatible 兼容,估计是typo,猜方兄是做电脑的:)
20世纪80年代:看看有没有更直接了当的说法。是我译文有点误导。
If picked,
解放农村地产市场将是一个“容易实现的目标”(唾手可得的果实),如果达成(摘取),将引发中国经济的“下一次革命”,它可与20世纪80年代的农村改革、90年代的城市住房改革以及中国在2001年加入世界贸易组织后崛起为贸易巨人相媲美。
Liberating the rural property market will be a low-hanging fruit, if picked, it will trigger the next revolution for the Chinese economy, rivaling the rural reform in the 1980's, the urban housing reform in the 1990's, and China's rising to a trade giant after it joined the World Trade Organization in 2001.