【一句话翻译】中国农村土地改革(The Economist) (附原文)

暖冬cool夏
楼主 (文学城)

【中译英】

解放农村地产市场将是一个“容易实现的目标”(唾手可得的果实),如果达成(摘取),将引发中国经济的“下一次革命”,它可与20世纪80年代的农村改革、90年代的城市住房改革以及中国在2001年加入世界贸易组织后崛起为贸易巨人相媲美。

注:摘自The Economist,August 10th, 2024。只取其中一句为翻译所用,观点正确与否不议。括号里的译文更接近原文。

妖妖灵
交作业:

【中译英】

解放农村地产市场将是一个“容易实现的目标”(唾手可得的果实),如果达成(摘取),将引发中国经济的“下一次革命”,它可与20世纪80年代的农村改革、90年代的城市住房改革以及中国在2001年加入世界贸易组织后崛起为贸易巨人相媲美。

The liberation of the rural real estate market will be a low-hanging fruit,
if reached, which will prompt the next revolution in China's economy and will be comparable to the rural revolution in 1980s, the urban housing revolution in the 1990s, and  China becoming a trade giant after joining WTO in 2001 as well. 

 

暖冬cool夏
妖mm把那个关键的词组(或是我想看到大家的)译对了,很棒!译得很不错,只是你看看能不能把它改成一个句子?多谢支持!
妖妖灵
这个词我以前学过,非常感谢暖冬mm的暖心提示,我才写出来的:)改成复合句了,行了吗?
暖冬cool夏
Much better! Let's wait and see the original:) Thanks!
天边一片白云
homework, Thanks 暖冬。

解放农村地产市场将是一个“容易实现的目标”(唾手可得的果实),如果达成(摘取),将引发中国经济的“下一次革命”,它可与20世纪80年代的农村改革、90年代的城市住房改革以及中国在2001年加入世界贸易组织后崛起为贸易巨人相媲美。

 

Liberating   the  land market  in the rural area  is a reachable goal, If reached, willing  trigger  next round of revolution in Chinese economics, comparable to the rural  reform in the 80s of 20 century, the urban's housing reform in 90's and China's becoming  a economic giant after joining World Trade Organization in 2001.

暖冬cool夏
白云mm好译!非常通顺,结构也好!是我的译文有点误导,见内。多谢参与!

你想想,20世纪80年代更直接了当的说法?

小瑕疵:an economic giant (not a) 

方外居士
交作业

Liberating the rural real estate market

will be a low-hanging fruit, and if picked, will trigger next revolution to Chinese economy, compatible to the rural land reform of 80th decade, urban housing reform of 90th decade in 20th century and raising to trade giant after joining WTO in 2001.

暖冬cool夏
方兄很棒,你有好几个关键词/组都译对了!整体很好,通顺流畅!也是我译文误导,方兄见内,多谢!

and if agreed to pick: pick这个词跟原文一模一样(还有前面的 low hanging fruit也一模一样), 这里如果再省略一下就perfect.

Compatible 兼容,估计是typo,猜方兄是做电脑的:)

20世纪80年代:看看有没有更直接了当的说法。是我译文有点误导。

 

方外居士
改为

If picked,

暖冬cool夏
Perfect!
g
godog
交作业

解放农村地产市场将是一个“容易实现的目标”(唾手可得的果实),如果达成(摘取),将引发中国经济的“下一次革命”,它可与20世纪80年代的农村改革、90年代的城市住房改革以及中国在2001年加入世界贸易组织后崛起为贸易巨人相媲美。

 

Liberating the rural property market will be a low-hanging fruit, if picked, it will trigger the next revolution for the Chinese economy, rivaling the rural reform in the 1980's, the urban housing reform in the 1990's, and China's rising to a trade giant after it joined the World Trade Organization in 2001.

暖冬cool夏
Bravo! Go兄的译文很出众,简洁明了,用词到位准确!给你点个大大的赞!多谢Go兄!
妖妖灵
哇,题目及答案出得太棒了!看了答案,豁然开朗!还学会了定语从句的that是写在插入语(if plucked)之前。
妖妖灵
省略句用得漂亮:直接comparable to ,其之前的that is 都省略了。这种省略句在语法上属于哪一种省略呢?
妖妖灵
还学会了1980s之前加the
暖冬cool夏
赞妖mm的认真!这个语法结构很多时候靠语感,也可以做完了自己分析一下:)经济学人杂志的文章每一篇都是范文,句子也可以学习
暖冬cool夏
Comparable是形容词,可以直接这么用,加在名词后,进一步修饰modifying, 简洁又明了。很高兴你有收获!
妖妖灵
题目出得让我啧啧称叹!我最喜欢这种少就是多的学习方法!想象不出你当初的学生们得有多喜欢你!:)
暖冬cool夏
谢谢妖mm谬赞!我现在阅读时会注意一下有没有句子适合翻译练习的。当年做老师年轻,现在的积累多些,不过教学相长的,互相提高