【一句话翻译】美联社消息(附英文)

方外居士
楼主 (文学城)

气象专家们在星期五说,让休斯顿人失去电力数星期的极端风暴是一代人一遇的事件,其事后遗害可以和一场飓风相比。

暖冬cool夏
Homework. Thanks, 方兄!Happy Friday!

气象专家们在星期五说,让休斯顿人失去电力数星期的极端风暴是一代人一遇的事件,其事后遗害可以和一场飓风相比。

Meteorologists said on Friday that the extreme storm that stripped/deprived Houston people off/of electric power for weeks was a once-in-a-generation incident, its aftermath comparable (akin) to a hurricane.

Meteorologists said on Friday that the extreme storm, causing power shortages for Houston people for weeks, was a once-in-a-generation incident, the aftermath of which was comparable (akin) to a hurricane.

g
godog
交作业。谢谢方外兄,题出得挺好的。今天忙作业交晚了。

气象专家们在星期五说,让休斯顿人失去电力数星期的极端风暴是一代人一遇的事件,其事后遗害可以和一场飓风相比。

 

On Friday weather experts said that the extreme storm that has caused Houstonians to lose electricity for weeks was an once-in-a-generation event, and its aftermath was comparable to a hurricane.

暖冬cool夏
Go兄说的是,这个题目好,我都改了四五次了(所以才有6 reads:))
妖妖灵
交作业:

 

气象专家们在星期五说,让休斯顿人失去电力数星期的极端风暴是一代人一遇的事件,其事后遗害可以和一场飓风相比。

 

Meteorologists said Friday that the extreme storm knocked out of power of Houston people for weeks is an event of once in a generation. Its aftermath is equivalent to a hurricane.

妖妖灵
Power outage?
妖妖灵
失去电力是不是一般不这么说?
妖妖灵
我是写完作业才去参考的:)学霸就是学霸,我写一遍作业都费劲,你每次都交两版作业:)
妖妖灵
我是和你的新闻学会的美联社是:Associated Press
方外居士
两个翻译都很棒。遗害一词可以再考虑,有专门短语。
方外居士
棒!
方外居士
knocked out of power:有趣的翻译!
妖妖灵
经常用residual weakness,不知道遗害是什么
暖冬cool夏
哪里啊,妖mm,就是不确定没有把握才多译一次,瞎猫撞死老鼠;)
暖冬cool夏
lingering damage??? 谢谢!
方外居士
the damage left in their wake
方外居士
In its wake : what is left behind by a person or thing.
暖冬cool夏
喔,对喔,其实第一眼看到原文的时候想到这个词,一闪而过,后来因为抠字眼,反而忘了。谢谢方兄!
妖妖灵
又是倒装!学习了。in their wake of: In the aftermath of.

 
妖妖灵
as a consequence of
方外居士
是啊,不是native English speak, 很多说法不一样by default!