【一句话翻译】西北海岸徒步登山 (附原文)

暖冬cool夏
楼主 (文学城)

【中译英-from Chinese to English】

在黄昏时分,感觉得到休息后(精力充沛后),我们爬上小屋后面的山坡,立刻明白了为什么它被非正式地称为“恐慌峰”:站在那易碎 (一踩就可能碎的)的山顶上,你离2000英尺的悬崖仅一步之遥。

注:中文是从英语译过来的。本着尽可能接近原文的原则,中文可能有些“英文化”,比如“易碎的山顶”:)

康赛欧
交作业

在黄昏时分,感觉得到休息后(精力充沛后),我们爬上小屋后面的山坡,立刻明白了为什么它被非正式地称为“恐慌峰”:站在那易碎的山顶上,你离2000英尺的悬崖仅一步之遥。

Feeling energized after resting at dusk, we climbed the mountain slope behind the lodge and quickly understood why it is informally known as "Panic Peak.” Standing at the fragile summit, we are just one step away from a 2,000-foot cliff.

暖冬cool夏
很棒啊,康康,非常通顺流畅,语法正确,用词恰当!谢谢参与!(我在“易碎”后面加了注释,你看看有没有新词冒出来:)
妖妖灵
交作业:

在黄昏时分,感觉得到休息后(精力充沛后),我们爬上小屋后面的山坡,立刻明白了为什么它被非正式地称为“恐慌峰”:站在那易碎 (一踩就可能碎的)的山顶上,你离2000英尺的悬崖仅一步之遥。

At dusk, after getting refreshed, we climbed the hillside behind the cabin, all of sudden, understanding why it was informally named “Panic Hill”: Standing on the top of the fragile mountaintop, you are only one step away from the 2000-foot cliff.

暖冬cool夏
妖mm译得一样很棒啊!正确通顺流畅!我第一次用chatgpt帮助译成中文,你们的翻译可能受中文限制。等着一起来看答案!
g
godog
交作业

在黄昏时分,感觉得到休息后(精力充沛后),我们爬上小屋后面的山坡,立刻明白了为什么它被非正式地称为“恐慌峰”:站在那易碎 (一踩就可能碎的)的山顶上,你离2000英尺的悬崖仅一步之遥。

 

In the dusk, feeling vigorous after a break, we climbed up the slope behind the cottage, and in an instant realized why it was unofficially called "Fear Peak": standing on the fragile maintain top, you are only steps away from the 2000-foot tall cliff.

方外居士
交作业

At dawn after feeling rested, we climbed up the hillside behind the cabin and immediately understood why it is informally called ”panic summit”: standing on the fragile maintain top, you are only one step away from the 2000-foot cliff.

暖冬cool夏
Go兄好译!很通顺流畅!这个句子大家译得都差不多,看来是我译文的问题。我说过没有标准答案的:)这个“易碎”还有没有别的词
暖冬cool夏
方兄好译!你的开头是译得最简洁,最接近原文的!“易碎”大家译得都一样,其实这里是指山石易碎。另,是一步(非一尺)之遥
方外居士
改了一下一步
天边一片白云
home work. Thank you , 暖冬。

在黄昏时分,感觉得到休息后(精力充沛后),我们爬上小屋后面的山坡,立刻明白了为什么它被非正式地称为“恐慌峰”:站在那易碎 (一踩就可能碎的)的山顶上,你离2000英尺的悬崖仅一步之遥。

注:中文是从英语译过来的。本着尽可能接近原文的原则,中文可能有些“英文化”,比如“易碎的山顶”:

 

In the dawn, after recharged, we climbed to the top of the hill behend the cabin, realizing immediately why it was called "scary hill": you are only one step away from the 2000 feet cliff, while standing at a place which could collapse easily. 

暖冬cool夏
好的,谢谢!其实关系不大:)谢谢方兄的认真!
暖冬cool夏
白云mm好译!译文通畅流利!最后一句原文是一个字,当然你译得对的,可以更简洁。谢谢白云mm支持!等看答案!
妖妖灵
改了一个词,smashable?
暖冬cool夏
谢谢妖mm认真!smashable这个词好像不太常用,而且有人为去smash的感觉。等今晚原文看看。
方外居士
还是你主持的好。以后接着主持吧!
妖妖灵
我觉得你们主持得都非常好!尤其看答案,非常学东东!我今天歇班,作业也不太难,所以有时间精力写作业~
暖冬cool夏
方兄,你主持的很好啊,一句话翻译本身没有太多的技术性,只是要花点时间找句子而已。方兄的中英文俱佳(诗词更是)!就不要推辞
暖冬cool夏
太赞同妖mm!最初妖mm是让你或我一起主持,我抢先回答了:)新闻题材,女生感兴趣的相对少,却有它的重要性和特别性
暖冬cool夏
不管谁主持都一样的。记得Go兄还让译过有关球星的新闻,我一看就不敢译/不敢兴趣。你也可以选其他题材的,不一定局限新闻。
妖妖灵
轮流主持最完美!给大家出点简单的谚语什么的,比如“I miss u,but I miss u”人人都能得瑟的这种:)
暖冬cool夏
每个人的视觉不一样,你来主持,我还可以多一次练习机会呢。恕我多言,占版面了:)先谢了!
暖冬cool夏
哈哈,妖mm说的是,这个不好找的:)
妖妖灵
明白:)主持人诗歌功底这么深,增加趣味性可以加一句英文诗来英译汉,不需要答案,就像上次翻译出“我念我所失,我失我所念”
暖冬cool夏
主意挺好,难度也有。这个首先要会写诗:)否则出不来。
妖妖灵
从poetry foundation找一句英文诗,看大家怎么翻成一句中文诗,主持人翻译不翻译都行:)
妖妖灵
学习了twight,clamber up,crumbly,pinnacle,precipice
妖妖灵
这么多小词儿用得真好!谢谢暖冬mm!收获大大,小说里的描述真细腻啊
妖妖灵
是不是应该是twilight,typo?
暖冬cool夏
谢谢妖mm指正,是写错了,已经纠正了。是twilight.
g
godog
看原文学习了。crumbly可能是布满碎石的意思。clamber和precipice感觉是比较文学的词
暖冬cool夏
谢谢Go兄!“布满碎石”好,为这词我查了好几次,最后用chatgpt的翻译:)是比较文学,摘自我很喜欢的一本介绍风光的书