【一句话翻译】挖隧道 (附原文)

暖冬cool夏
楼主 (文学城)

【中译英-from Chinese to English】

 

从泥土和基石中挖出隧道是挑战的一部分,但是更令人畏惧的任务则是去容纳大批量那些耗油(吃油)的、不停地排放有毒废气的汽车和卡车。

 

Bonus: 【英译中】(这是我在头条上看到的)

I miss you, but I miss you.

有人说,这个时态有错,其中一个应该是过去时。看到头条里有人译得非常好。等大家试试后再公布。

方外居士
Have a try

Although It is part of the challenge to dig tunnel out of mud and cornerstones, a more fearful task is to accommodate large amount of fuel-eating cars and trucks that keep emitting poisonous gases. 

 

英译中:

I miss you, but I miss you.

我想念你,但是失去了你。

 

再译:

我念我所失,我失我所念!

暖冬cool夏
方兄好赞!非常好,通顺,且重要词汇跟原文一致!我刚刚加了一句英译中,搞着玩的,方兄写诗,不妨试试:)头条上看到的。
妖妖灵
汉译英真是令我畏惧的任务:)我就试试貌似简单但好玩的英译汉吧:“我想你,但我错过你” 突然不明白,想念和错过是什么区别啊
g
godog
交作业。谢谢暖冬

从泥土和基石中挖出隧道是挑战的一部分,但是更令人畏惧的任务则是去容纳大批量那些耗油(吃油)的、不停地排放有毒废气的汽车和卡车。

 

 Digging a tunnel out of dirt and rocks is a part of the challenges, but the more fearful task is to contain the large number of cars and trucks that are oil-consuming and are constantly emitting toxic exhaust.

 

英译中:

 

I miss you, but I miss you.

我想念你,但是我担忧你。

方外居士
加了。但味道不太够!
暖冬cool夏
没问题啊,妖mm,喜欢哪一个就做哪一个,不要有压力。英译中的意思肯定对了,我们一起来看看头条上的翻译:)谢谢妖mm!
暖冬cool夏
Go兄很厉害,居然知道而且会用最后一个单词!我是这次读这本书才知道的。译得也非常准确流畅!谢谢Go兄!
暖冬cool夏
意思肯定对了,我也只是好玩,等着看头条上的翻译,个人觉得好:)
妖妖灵
“爱而不得,念而不见”?
暖冬cool夏
Right direction! close:))
方外居士
再译一次

我念我所失,我失我所念!

M
Marauders
To tunnel through mud and bedrocks

is just part of the challenge, nevertheless, a more daunting task is to accommodate the large numbers of gas guzzling cars and trucks that are discharging toxic emissions non-stop.

暖冬cool夏
非常棒啊,方兄,喜欢!
暖冬cool夏
Wow, 厉害了!很接近原文,你的词汇很厉害,语感也好!谢谢参与!很高兴!
暖冬cool夏
Go兄要不要也试试把那句英文译成诗一样的短句?No pressure啊:)对了,好久不见Go兄写中英文诗了。
瓷善家
我第一反应也是我想你但我错过了你,但如果是错过了你、应该是I missed you. 难道是一个脑筋急转弯?哈哈哈
米兰之夜
我试一下

I miss you, but I miss you.

曾为你五百次回眸,却终究擦肩而过。

Credit: 席慕容

暖冬cool夏
好好好,五百次回眸换来擦肩而过:)信达雅,你的很雅。要给你credit:)谢谢你的参与!
妖妖灵
Wow,牛!
妖妖灵
哈哈,OMG
妖妖灵
有时是不是可以用现在时表示过去时?
妖妖灵
哈哈,受牛人们启发,三试英译中:

I miss you, but I miss you.

心心念念忆相逢。别恨谁浓。

 

Credit: 《风入松》

                晏几道 (宋)

暖冬cool夏
是的,用现在时表达过去的事情据说有带入感,但是我掌握不好:)
暖冬cool夏
哈哈哈,妖mm牛!好玩:)我也来抄一句“送春滋味,念远情怀”(自万俟永《诉衷情》)
妖妖灵
我是好不容易会一句赶紧拽上:)你这个厉害,我连作者都没听说过,也不知道怎么发音:)
g
godog
爱情很短,思念很长?
康赛欧
交作业

中译英:

从泥土和基石中挖出隧道是挑战的一部分,但是更令人畏惧的任务则是去容纳大批量那些耗油(吃油)的、不停地排放有毒废气的汽车和卡车。

Digging a tunnel through mud and rock is part of the challenge, but accommodating the large numbers of gas-guzzling cars and trucks that continue to emit toxic exhaust is even more frightening.

 

英译中:

I miss you, but I miss you.

我想你,对你有着无尽的思念。

 

亮亮妈妈
我想你,但我们完美错过
暖冬cool夏
好,爱情很短思念很长,也别有一番韵味:)谢谢Go兄!
暖冬cool夏
我有段时间学宋词,还用笔抄下来,刚刚特意去翻了翻,翻到这一句:)“万俟”是复姓,读作mò qí
暖冬cool夏
康康也是非常棒!非常通顺,句子结构很平衡,选词好,跟原文的用词很接近!谢谢参与!

英译中意思有点出入了。第一个miss和第二个miss意思上好像不同。

暖冬cool夏
很高兴看到亮妈!谢谢你的参与!意思对了,有没有更诗意化一点:)No pressure:)这句是玩玩的:)周末快乐!

这个“完美”原文好像没有?

暖冬cool夏
漏掉你这个留言了。是的,时态上说应该是过去时,但是我看到的原文就是这样的。没有脑筋急转弯,就是好玩。有人在头条上译得不错
天边一片白云
谢谢暖冬。跟着学习。
暖冬cool夏
我是不是该等你一下:)下次稍微再晚点发答案。谢谢白云mm!
妖妖灵
好棒!学习好多生词表达!英译中原来是诗经的“青青子衿,悠悠我心”的变体。
妖妖灵
不服不行!gas-guzzling, daunting 这小词儿用的和原文一模一样!:)
妖妖灵
我个人觉得你这个是最棒的答案!只用了四个字,和原文一样!如果改成:“我思我所失,我失我所思” 就更是无敌啦!
暖冬cool夏
M兄高手!
r
renqiulan
Whichever way you dig,this post is a gold mine of creativity
r
renqiulan
Kudos to 暖冬cool夏. Have a wonderful Sunday!
蓝灵
+1