【一句话翻译】being Black (附原文)

暖冬cool夏
楼主 (文学城)

【汉译英 Chinese to English】

但是他的经验清楚地表明,不管你在职业或财务上能爬到多高的高度,如果你是黑人,你永远不能逃脱那带着标志性的贫民窟,有时甚至无法逃脱真实的那一个。(From The Atlantic October 2023)

妖妖灵
谢谢暖冬mm主持一句话翻译!等晚些时候写作业
暖冬cool夏
不急,妖mm, 等你。
天边一片白云
谢谢暖冬。 交作业。
暖冬cool夏
谢谢白云mm支持!译得挺好的,通顺,结句好!在给出答案之前还可以看看有什么要改,比如去掉不必要的词,可不可以有不同的结构
妖妖灵
交作业:
暖冬cool夏
白云,我就随便说说,你不要有压力,随意啊。译得已经挺好的,我因为知道原文,所以才会这么说。
暖冬cool夏
谢谢妖mm支持!译得好,尤其是这个标志性的贫民窟译得跟原文一模一样。你和白云的结构相似,当然就你说过,状语可以随便放的。
天边一片白云
暖冬是不是做过老师呀。感觉你一定是个会启发,鼓励学生,认真负责的好老师。
天边一片白云
try again. 这次用了洪荒之力。

But his experience showed clearly that no matter how high you have reached  professionally or financially, being black, you can never avoid the iconic  slum , sometime enen your true self.

暖冬cool夏
非常棒!你看修改后的句子多么简洁,结构更好了,意思也一目了然!人的潜力不能小瞧喔。给你点大大的赞!
暖冬cool夏
惭愧啊,是当过几年老师:)旧习难改:)谢谢白云这么认真修改!
方外居士
交作业

But his experience clearly shows that, no matter how high you climb to in your career or finance, as long as you are black, you can never escape from the symbolic slum and sometimes cannot even escape from a real one.

暖冬cool夏
Very nice方兄,非常flow,很接近原文!symbolic更多的可能是象征性,标志性的,不知是不是我的译文误导
方外居士
因为后面有real, 所以前面用了symbolic以作对照, 也许用iconic更适合些。
暖冬cool夏
你说对了,就是这词。原文没有用real一词(倒是没区别)。那篇文章的大意讲一个黑人贫民窟出身后来成名了,但觉得无法摆脱
暖冬cool夏
不仅精神上无法摆脱贫民窟的烙印,physically,他也要回去看望旧时的朋友,或是家里出了事需要他回去出面摆平。