【一句话翻译】伦敦消息 (原文贴上)

方外居士
楼主 (文学城)

经过一个月征询工业界对交易的意见后,英国监管机构在星期五宣布他们不需要开启一项争对微软与法国人工智能公司密适脱拉风(mistral)进行合作的竞争调查。

暖冬cool夏
待会来做作业,谢方兄主持!(今天的有点难:))
妖妖灵
交作业:

经过一个月征询工业界对交易的意见后,英国监管机构在星期五宣布他们不需要开启一项争对微软与法国人工智能公司密适脱拉风(mistral)进行合作的竞争调查。

 British Conduct Authority announced on Friday that they do not need to proceed a competitive investigation on the cooperation between Microsoft and Mistral,a French AI company, after a month of consulting the industry advice on the trade.
 

暖冬cool夏
Homework. Thanks!

经过一个月征询工业界对交易的意见后,英国监管机构在星期五宣布他们不需要开启一项争对微软与法国人工智能公司密适脱拉风(mistral)进行合作的竞争调查。

 

After month-long consultations with the industry about the trade, British Regulation Authority declares on Friday that they are not to open a competition investigation targeted at corporations with Microsoft and French Mistral AI.

After month-long consultations with the industry about the trade, British Regulation Authority declares on Friday that they are not  about to open a competition investigation against corporations with Microsoft and Mistral AI in France.

妖妖灵
要不要参加英文歌词接龙活动?随便写一句就可以的,算outro:)
g
godog
交作业。谢谢方外兄主持这周的活动。

After a month of seeking the opinion of the industry on the deal, Britain's regulatory authority announced on Friday that they don't need to open an investigation on competition into the partnership between Microsoft and the French AI company Mistral.

 

经过一个月征询工业界对交易的意见后,英国监管机构在星期五宣布他们不需要开启一项争对微软与法国人工智能公司密适脱拉风(mistral)进行合作的竞争调查。

方外居士
棒!语序几乎完全相同,个别顺序用词不一样!
方外居士
棒!这是汉语的顺序,原文把时间放在最后。中英文思维顺序差别大!
方外居士
赞!”competition investigation” 一样的用词!
妖妖灵
语序是上次和你的出题学到的:)
妖妖灵
诗人要不要参加接龙活动庆祝六一?:)
方外居士
英语中时间可放前,置后,而汉语中好像没有时间置后的情况!
妖妖灵
愿不愿意随便写两句Childhood Memory的结尾两句?非常好玩儿!重在参与!随便写一句都成!:)
暖冬cool夏
不知是不是蒙对的,还是突然灵光一现:))谢谢方兄!周末快乐!
暖冬cool夏
突然想到有一个词译错了,我想用的是“collaborations" or "co-operations", 不应该的:)
方外居士
原文中是partnership
方外居士
小总结:大家翻译的意思都对,几个译文和原文容易不一样的地方见内,这一半是因为汉语翻译难以完全到位,中英文思维不一样。

交易:deal

合作:partnership

征询意见一个月后~~: a months after asking feedback~~,置句尾。

方外居士
英文表达也不唯一。
方外居士
下星期五你来主持吧?
暖冬cool夏
--最后 a month after...非常简洁,比我们自己的译文少了很多字!这个句子选的好,很有代表性。
暖冬cool夏
好,我们一人一星期吧,until Go兄 is back.
暖冬cool夏
是的。
方外居士
是的,这种表达时间的方式在英语司空见惯,在中文则必须改变次序并提到句首,否则必须另起一句置后面。
妖妖灵
I like the summary! 画龙点睛!学霸气质!
妖妖灵
TYSM!