看帖神器
文学城
追帖动态
头条新闻
每日新帖
最新热帖
新闻存档
热帖存档
文学城
虎扑论坛
未名空间
北美华人网
北美微论坛
看帖神器
登录
← 下载
《看帖神器》官方
iOS App
,体验轻松追帖。
ZT:胡锦涛的“不折腾”如何翻译?ZT
查看文学城今日新帖
最新回复:2009年1月4日 11点51分 PT
共 (36) 楼
返回列表
订阅追帖
只看未读
更多选项
阅读全帖
只看图片
只看视频
查看原帖
b
botong
16 年多
楼主 (文学城)
中共举行大会纪念改革开放30周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。
在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。
中共建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次政治运动、反右、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。即使是改革开放的决议,也曾在1989年后受挫,直到1992年邓小平南巡后才再次开启。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。但是好了,对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?
网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。
闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。
有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。
三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。
然而,针对“bu zheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让各家解读。网络上,有文章大赞“不折腾”表现了中共的智慧,但也有不买账的网民反驳,有人说:“老百姓只想平平安安地过日子,从来都不想出什么劳什子”。
b
botong
16 年多
2 楼
Bu Zheteng ==> Don't mess up for nothing
m
mknc
16 年多
3 楼
What in the world are they talking about? Don't mess around!
讲
讲不清
16 年多
4 楼
这还不简单,用麦田式翻译法:No fold jump
b
botong
16 年多
5 楼
gao不清le :))
单
单眼老猫
16 年多
6 楼
黄小店里的高才生,都是涅样子理解胡总不折腾精髄的:
真正有实力的男淫从不在床上跟自己媳妇儿瞎折腾,而是一心一意的埋头苦干~~~~~~~~~~~:)))
汗 汗 汗 汗 汗 汗…… …… ……
汗滴禾下土(楚河日党务)
力力戒辛苦(水之畨中缠)
蛟龙潜入海
敢捉五洋鳖
嘿嘿嘿嘿嘿嘿…… …… ……
老猫祝黄小店:新年大吉 笑口常开 步步高升 日进万金
概
概不回帖
16 年多
7 楼
“不折腾”真让人折腾。:)
Z
Z.A
16 年多
8 楼
很容易翻啊
don't fxxx with ourselves
b
botong
16 年多
9 楼
K! very creative
勃
勃事后
16 年多
10 楼
根据上下文, overdoing 好像 acceptable,
金
金色的麦田
16 年多
11 楼
讲MM太有才啦 :))
b
botong
16 年多
12 楼
讲MM太有才啦 :)) -金色的麦田
金
金色的麦田
16 年多
13 楼
botong新年好 :))
b
botong
16 年多
14 楼
MMM新年好 :))
z
zych311
16 年多
15 楼
日进万金?投资面是不是太宽太广太高?
讲
讲不清
16 年多
16 楼
doing over...? 那就是折腾了,不是不折腾。
b
botong
16 年多
17 楼
overdoing means to do too much, but
Zheteng means that you should really not do that.
All that was done is useless.
勃
勃事后
16 年多
18 楼
)):那 你不会在前面加个‘不’呀,这些词意都是向小孩学的,还有
糊涂: confusing
折腾: overdoing
热闹: exciting
真棒,you rock
真怂: you suck
罗嗦: Nagging
m
mknc
16 年多
19 楼
伙计们,俺说过,don't mess around.
讲
讲不清
16 年多
20 楼
谢谢。再翻回中文就是:别蜷着蹦!= 不折腾!
b
botong
16 年多
21 楼
猫眼看世界:全是猫!
泉
泉水
16 年多
22 楼
最后少了一句:只许你们折腾,不许我们折腾?不是翻译而是解读的问题。折腾啊。
p
panzerkom
16 年多
23 楼
"don't mess around" or "don't fool around" would be good...
ZT 文中对"不折腾"三字解读有点过了,有以文害辞、以辞害志之嫌
小
小分队员
16 年多
24 楼
其实这么翻译洋人就懂了--don't mess up in bed...
知
知识越多越敢动
16 年多
25 楼
这个好
b
botong
16 年多
26 楼
泉水又冒出来了!
b
botong
16 年多
27 楼
"mess around" is not a formal usage. can't use it for Mr. Hu
b
botong
16 年多
28 楼
who messed you up in bed.??.
z
zych311
16 年多
29 楼
咱中华文明英文难以体现其精妙, 中文“不折腾”英文就叫Bu Zheteng 最好!
正如称呼Botong为周老师一样,一个周字什么都包括了。
b
botong
16 年多
30 楼
别折腾
z
zych311
16 年多
31 楼
听老师的话,学胡哥发言:Bie Zheteng!
坎
坎八一条龙
16 年多
32 楼
回复:ZT:胡锦涛的“不折腾”如何翻译?ZT
no fooling around
坎
坎八一条龙
16 年多
33 楼
no fooling around
勃
勃事后
16 年多
34 楼
ta们都是高层人士,经常和最高领导人‘对话’。累死这帮S×B
b
boxhead
16 年多
35 楼
胡锦涛的“不折腾”最简单的翻译:don't fxxk yourself.
w
wanglung
16 年多
36 楼
No infight or no frivolus infight
请输入帖子链接
收藏帖子
在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。
中共建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次政治运动、反右、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。即使是改革开放的决议,也曾在1989年后受挫,直到1992年邓小平南巡后才再次开启。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。但是好了,对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?
网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。
闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。
有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。
三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。
然而,针对“bu zheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让各家解读。网络上,有文章大赞“不折腾”表现了中共的智慧,但也有不买账的网民反驳,有人说:“老百姓只想平平安安地过日子,从来都不想出什么劳什子”。
真正有实力的男淫从不在床上跟自己媳妇儿瞎折腾,而是一心一意的埋头苦干~~~~~~~~~~~:)))
汗 汗 汗 汗 汗 汗…… …… ……
汗滴禾下土(楚河日党务)
力力戒辛苦(水之畨中缠)
蛟龙潜入海
敢捉五洋鳖
嘿嘿嘿嘿嘿嘿…… …… ……
老猫祝黄小店:新年大吉 笑口常开 步步高升 日进万金
don't fxxx with ourselves
Zheteng means that you should really not do that.
All that was done is useless.
糊涂: confusing
折腾: overdoing
热闹: exciting
真棒,you rock
真怂: you suck
罗嗦: Nagging
ZT 文中对"不折腾"三字解读有点过了,有以文害辞、以辞害志之嫌
正如称呼Botong为周老师一样,一个周字什么都包括了。
no fooling around