【美坛综艺秀】2023年诺贝尔文学奖得主约恩·福瑟《自己心中的火车》

忒忒绿
楼主 (文学城)

歌曲《天路》

翻唱:忒绿


 

《自己心中的火车》
作者:约恩·福瑟
中文翻译:忒绿 (翻译自英文版)

I

自己心中的火车
很长 —
长得像风,长得
像黑树。我母亲有
盛在橘色塑料桶里的风。她擦洗
地板
操作熟练。我父亲
把头埋在腋窝里
用他的眼睛
给星星吹哨。我想回家,那里

吓人的是你脚上的霉菌,那里
每个礼拜天早晨
收音机里的风琴声
弥散着可饶恕的酱肉汁的香味,那里
峡湾的呼吸穿过熟透的梨子。


II

越来越远,离去。遥远的
又渐渐靠近。

 

Jon Fosse

The train in one’s heart

English version by May-Brit Akerholt, 2010

I

The train in one’s heart
is long — 
as long as the wind, as long
as a black tree. My mother has
wind in orange plastic buckets. She washes
the floor with experienced
movements. My father
sticks his head under his arm and whistles
for the stars
with his eyes. I want to go home where

the fear is mould in your feet, where
the radio reeks forgivingly of brown gravy
to organ music
every Sunday morning, where
the fjord breathes through the ripe pears.


II

Increasingly distant, away. Distant
and increasingly closer.

 

约恩·奥拉夫·福瑟(挪威语:Jon Olav Fosse,1959年9月25日—)是一名挪威小说家、译者和剧作家。2023年,他因其创新戏剧及散文“为不可言喻的事物发出了声音”而获得诺贝尔文学奖,成为第一位获得诺贝尔奖的新挪威语作家。

其作品涵盖70多部小说、诗歌、儿童文学、散文与戏剧,并被译为50多种语言。其戏剧语言富有诗意,接近抒情散文与诗歌,内省深刻极简,被认为代表了亨里克·易卜生在19世纪建立的戏剧传统的现代延续。

Jon Fosse was born in 1959 in the Norge coastal town of Haugesund, grew up by a fjord in mountainous Hardanger, and now lives and writes in Bergen. He has a Masters degree in comparative literature, and taught at The Academy of Writing until 1992. Since then he has been a professional writer. He writes poetry, plays and novels, and has also published essays on literary topics. He has published more than thirty books, among them two volumes of poetry: Angel with Water in Her Eyes and Dog and Angel. Fosse has received several literary scholarships and numerous awards. His books and plays have been translated into thirty languages, and his plays are produced in almost every European country. Mother and Child was produced by East Coast Theatre Company at Belvoir Downstairs (Sydney, Australia), and the same company co-produced Death Variations with B Sharp at the Seymour Centre in 2005.

 

英语版译者:May-Brit Akerholt was Tutor in English at Macquarie University in Sydney, Australia, then Lecturer in Drama and Dramaturg at the National Institute of Dramatic Art. She was then Resident Dramaturg at the Sydney Theatre Company for six years, and Artistic Director of the Australian National Playwrights’ Centre, where she ran ten National Playwrights’ Conferences. She is the recipient of a Fellowship from the Theatre Board of Australia Council. May-Brit has translated more than twenty plays which have been produced by various theatre companies around Australia, including Sydney Theatre Company, Company B Belvoir, State Theatre Company of SA, Anthill, Queensland Theatre Company. She is the Norwegian playwright Jon Fosse’s English translator. Her numerous publications include ‘New Stages: Contemporary Theatre’ in Cambridge Companion to Australian Literature, a book on Patrick White’s drama, and several volumes of translations, including a volume of five translations of Jon Fosse’s plays by Oberon Books, London.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

2023年诺贝尔文学奖得主约恩·福瑟《自己心中的火车》 飞鸽集(33 - 38) 评一首微诗 梆、梆、梆 给敲木鱼的锤起个名
忒忒绿
祝友友们祝你愉快:):)
盈盈一笑间
新任诺贝尔文学奖得主的诗。绿兄,好快的笔头!这是真喜欢诗。占位点赞,先听歌,慢慢细看~~
忒忒绿
问好盈班,周末愉快:)
颤音
好诗好翻译,余秀华也写过一首火车,不知谁在前
盈盈一笑间
天路,唱得很有味道,唱出了藏族的感觉。好听!可以循环听下去。。鼓掌。。
盈盈一笑间
读了两遍,诗歌的意象很跳跃。。有点意象诗的风格。。火车的飞奔代表的是过去岁月的飞逝?
忒忒绿
谢颤班来读:)这首诗大概于07年前后
忒忒绿
谢盈盈喜欢:)这首歌在唱坛参加了万圣节蒙面:)
忒忒绿
应该是乡愁:)很喜欢这首,意象灵动调皮,简练而寓意深远
忒忒绿
符合儿童戏剧作家的创作特色:)
盈盈一笑间
这个评论很到位,有道理。联系到作者背景了。 多谢特地分享了2位作者的介绍,很有帮助。我都读了。
忒忒绿
原作可能是用新挪威语写的。她是他的御用英文翻译:)
颤音
那余秀华可能受了影响
方外居士
歌声优美,大赞!
盈盈一笑间
我有两个月没读,也没写过现代诗了。。再谢绿兄分享,让我对诗歌又重新燃起兴趣。
忒忒绿
谢居士雅临:)周末愉快:)
天边一片白云
绿诗人的声音很特别,很好听。有边疆风味。但不是酱肉汁的味道。
天山晨
歌如诗,诗如歌,好听好味道!绿兄非常演绎!
忒忒绿
谢白云、天山兄雅临赏读,周末愉快:)