"Under the light, yet under" By Emily Dickinson

盈盈一笑间
楼主 (文学城)

Under the Light, yet under

By  Emily Dickinson

 

Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle’s Cellar
Under the Clover’s Root,

Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,

Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird —
Over the Comet’s chimney —
Over the Cubit’s Head,

Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride —
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!

 

 

https://www.theguardian.com/books/2021/jan/11/poem-of-the-week-under-the-light-yet-under-by-emily-dickinson

 

Like so many of her great poems, this almost-riddle combines a childlike simplicity with great complexity.

In certain poems by Emily Dickinson, a voice sounds through that seems intermittently to draw on the genre of children’s verse for its rhythmic structures. Leaving aside the questions raised by early attempts at marketing Dickinson as a children’s writer, it seems certain that her own youthful reading in the genre remained a significant, deeply absorbed element in her mature technique.

This week’s poem (written in 1865) hints at a particular subdivision of the genre, and, three lines before the end, even plants a kind of clue: “Further than Riddle [can] ride.” The poem is a riddle, of sorts. It seems at first glance almost to have been crafted to entertain and keep a bright young reader guessing. There’s a degree of playful teasing in the opening line, effected by the repetition of “under” (“Under the Light, yet under.”) This is a bit like saying “you’re getting warm” when a player is on the right track in a guessing game, but needs to go farther. In the alliterative devices of the last stanza, though, the poem is also a reminder of the Old English riddle, not at all a children’s genre. Technically and imaginatively, Dickinson will always transcend categories.

This “riddle” is one that is designed to “ride” consistently beyond itself. Its aim is multi-directional and vastly long-distance, but the “answer” is a condition wholly unreachable. The reader’s mind is led “under”, “further”, “over” and “further” again. The five repetitions (of “under”) in the first stanza are unique. They set the scene on earth, and almost immediately push beneath it, with typically close-seen natural images, uniting those particularly associated with the graveyard (“the Grass and the Dirt”) with suggestions of nourishment and vitality (“the Beetle’s Cellar”, “the Clover’s Root”).

The mystery intensifies. Now the direction of the first stanza is reversed and we’re urged to look “over the Light”. This is the point where the light becomes metaphysical. We were not meant to be detained by the lovely image of extended sunlight in the last line of stanza two.

Dickinson springs her best surprises in the third stanza. The “Comet’s chimney” very likely refers to the Great Comet of 1823, also designated C/1823 Y1 or Comet De Bréauté-Pons. Jean-Louis Pons had believed when he first observed the phenomenon that he was seeing smoke from a chimney. Only the smoke’s failure to move alerted him to his mistake. It was a bright comet with two “tails”, visible during the last month of 1823 and the first months of 1824.

The image of the “Cubit’s Head” is more obscure. The biblical cubit was only the length of a forearm, after all. But perhaps the owner of the forearm was King Og, the giant who was slain by Moses, and, according to the Talmud, could have destroyed Israel by overturning a mountain. He sets a different standard for cubits, and for giant’s bedsteads. Dickinson’s second stanza includes a giant, and might have led her to further thoughts about Og and the head of his vast bed.

The poem that’s so much more than a riddle gives up its subject indirectly, with an interjection of intense longing: “Oh for a Disc to the Distance / Between Ourselves and the Dead!” The “disc” (from the Latin diskos, meaning a quoit) might suggest a circular-shaped planet or star that could at least be seen from the Earth, if not visited, or simply, playfully, a “discus” that could be thrown into the hands of those no longer on the Earth. It might also suggest a coin or key-like device, which would open an imagined lock. The speaker seems to ask for something utterly simple and hugely complex at the same time. It’s a characteristic combination of qualities, belonging to much of her most vital work. There are many poets contained in a single Dickinson poem, and many ages – in all senses of the word.

 

盈盈一笑间
秋兰,小西,绿兄,颤音兄,还有其他爱好英文诗的朋友,看过来。欢迎赏析讨论。:))
盈盈一笑间
There are many poets contained in a single Dickinson poem,
盈盈一笑间
and many ages – in all senses of the word.
盈盈一笑间
这一句该怎么理解?
r
renqiulan
Biblical references are not in short supply.
C
CBA7
盈盈好,估计张艺谋对这首诗的感悟最深,因为他导演了新片 “坚如磐石(Under the Light)" ,哈哈哈。
r
renqiulan
Rhymes and rhythms must be in your DNA.
r
renqiulan
I doubt it.
r
renqiulan
小西, you really have tongue-in-cheek humor.
r
renqiulan
It is my personal bias that one can't truly appreciate
r
renqiulan
classical English poetry without a biblical background.
r
renqiulan
Don't get me wrong, though. You don't have to be religious.
r
renqiulan
My take is that Dickinson, well-versed in classics, was like
r
renqiulan
an orchestra conductor who "called up'" musicians and
r
renqiulan
delivered a unified version of classic music through her.
r
renqiulan
That's what a poetic maestro(a) like her did.
C
CBA7
Hahaha, no kidding this time, see inside:

刚在网上找到了解读这首诗的两篇文章,详见下面的链接:

Under the Light, yet under | BookishNerDan (slowlander.com)

Under the Light, yet under by Emily Dickinson (eliteskills.com)

 

C
CBA7
You're absolutely right :)
忒忒绿
抽空翻译一下:)
r
renqiulan
Indeed, no one can afford NOT to take Dickinson seriously.
r
renqiulan
Sunday nights are notoriously short. Goodnight, everyone!
C
CBA7
忒绿诗人对Emily Dickinson的诗歌好像很有研究吧,期待!
C
CBA7
Count me in. Double indeed!
C
CBA7
To me, it seems to mean her poetry is timeless,超越了时间和空间。
C
CBA7
I cannot agree more.
x
xia23
Why are all nouns being capitalized as if they

were in German?

C
CBA7
Great interpretation!
C
CBA7
Meanwhile, it means her poetry is timeless, 超越了时间和空间。
C
CBA7
We should work 4 days a week, not on Monday :)
C
CBA7
Anyway, Happy Monday, everyone!
w
waterfowl
同问
盈盈一笑间
谢谢楼上诸位讨论。等有空,我再来慢慢回复。祝大家新周愉快。:))
爱听歌的奥黛丽
读了诗,回头来看解释和回复:)新周愉快!
盈盈一笑间
Happy Monday, everyone! +100086!
盈盈一笑间
哈哈,亚历山大。丽丽新周愉快!:))
颤音
a riddle indeed, she likes writing about death
x
xia23
Google said: for emphasizing the chosen words and themes!

From google search:

https://www.google.com/search?q=why+do+Dickinson%27s+poem+have+nouns+in+capital+letters&rlz=1C1IHCB_enUS722US729&oq=why+do+Dickinson%27s+poem+have+nouns+in+capital+letters&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUyBggAEEUYOTIHCAEQIRigATIHCAIQIRirAtIBCTQ1NTcwajBqN6gCALACAA&sourceid=chrome&ie=UTF-8

Why would Dickinson break the rules of English with such flagrant disregard? It's anybody's guess. But to us Shmoopers, the capitalization here—and in many of her other poems—helps to really emphasize the chosen words (and therefore their connotations and themes). It also seems to heighten the words in a way.

盈盈一笑间
秋兰好。昨晚太晚,今天又太忙。到现在才有机会say hi. 多谢你的分享,非常精彩!
盈盈一笑间
多谢特地查阅和分享!:))
盈盈一笑间
确实如此,她的诗很耐读。比惠特曼的又好懂一些。我很喜欢。
盈盈一笑间
No one can afford NOT to take Dickinson seriously.
盈盈一笑间
金句!
盈盈一笑间
I feel flattered. 谢谢秋兰。:)
盈盈一笑间
赞总结!很准确。
盈盈一笑间
谢谢秋兰的分析,恰到好处。:)
盈盈一笑间
确实如此。很多英文诗,不太容易读得懂。所以我要看诗歌赏析,帮助理解。
盈盈一笑间
报告丽丽。我看了一下诗歌解析,这首诗的主题是诗人对生死问题的思考,略带焦虑。最后试图从大自然界寻找答案。大致如此。:))
爱听歌的奥黛丽
太好了!看你的解说清晰明了还省了时间,谢谢盈盈:D!