Lunar Intrigue When I was a child, the sky was darker, richer with wonder, Less evening light, a child's imagination, rural isolation-- For whatever reason, the moon became my friend. Clouds, positioning, time of year change its shading. I spent hours watching, figuring out his moods. But he always gave me company. When leaves left the trees, The moon lined up so that from my bedroom window He could wink a "Good night." Sometimes, sending showers of meteorites, he seemingly reached to me. Years later, the Space Race placed men on the moon. TV images of puffy moon walks, rover rides, an American flag. Now water exists---proof found. The moon is larger than space, for me, more full of mystery. M. Burdine Bartling Waterloo, Iowa 50701
这篇文写于2014年2月。老奶奶于2016年94岁高龄去世。
===============================================================
今天中午正忙着做饭,收到Jan打来的电话。告诉我她们要带着妈妈一起去Red Lobster吃饭庆祝老人家92岁的生日。Burdine 老奶奶是亮亮的美国Grandma. 也是我的朋友Jan的母亲。 亮亮上小学二年级的时候学校里有一天是Grandparents day, 亮亮就邀请了Grandma Burdine去学校和他参加活动。而且和小朋友介绍说这是我的美国奶奶。
Lunar Intrigue When I was a child, the sky was darker, richer with wonder,从认识Jan一家到现在已经快二十年了。时间好快。2013年圣诞节的时候收到老奶奶寄来的圣诞贺卡,还有一封信。信上说她感恩节和女儿们一起去Red Lobster吃饭。让我想起了和她一起去这家餐馆吃饭的情景。 每年圣诞的时候都要给老人家寄卡寄礼物,老人家也会给我们寄来卡片。以前她身体好活动方便时会亲自买小礼物给我们寄来。今年看到信就买了张50元的Reb Lobster gift card寄去了。很高兴知道老人家要去那里吃饭庆祝生日。
今天正好亮亮在家,我就把电话交给了亮亮。他和美国奶奶聊了很长时间。亮亮问奶奶是不是依然住在自己的老房子里。奶奶说是的。他真的为奶奶感到骄傲。92岁的高龄,依然相对独立的生活。虽然有两个女儿经常开车过来看望。虽然有人不定时的来家照顾老人的起居,但她还是坚持在自己的家。 老奶奶告诉他今年她写了一首关于月亮的诗。后来女儿Jan把诗寄到了NASA, 航天中心的director亲自给她回信,并寄上一张签名的照片。她给亮亮读了她写的诗,和director来的信。亮亮耐心的听着,告诉奶奶写的真好。祝奶奶健康长寿。后来我和她通话时,她又给我读了一遍。 Director信上说她的诗很inspiring. 我想老人家这样的高龄依然乐观,依然坚持创作。她不是作家,也不是教授,而是一个普普通通的家庭主妇。但她热爱生活,爱鸟爱猫,爱花爱音乐。还喜欢看体育节目,特别是赛马。
今天真的很受激励。写下来在这里遥祝亮亮的美国奶奶健康长寿。
亮亮和美国奶奶聊电话时我拍下了一张:
2/3日,给Jan写电邮问她要诗,告诉她要贴在我的blog上面。她寄来了,并问我要做月饼的recipe. 看来要写一个英文版的了。
Less evening light, a child's imagination, rural isolation--
For whatever reason, the moon became my friend. Clouds, positioning, time of year change its shading. I spent hours watching, figuring out his moods. But he always gave me company. When leaves left the trees, The moon lined up so that from my bedroom window He could wink a "Good night." Sometimes, sending showers of meteorites, he seemingly reached to me. Years later, the Space Race placed men on the moon. TV images of puffy moon walks, rover rides, an American flag. Now water exists---proof found. The moon is larger than space, for me, more full of mystery. M. Burdine Bartling Waterloo, Iowa 50701
我试着翻译了一下:
儿时的天空,深邃,璀璨,令人遐思
乡村静娴的夜,少有灯光,只有一个孩子无尽的幻想
不知不觉中,月亮成为了我的好朋友
斗转星移,云遮月影
我久久的望着那变幻的月,揣摩着他的心情
当树叶悄然离去,他总在那里陪伴着我,
月光投射到卧室的窗上,对我轻道“晚安”
有时流星雨洒落,仿佛派使者特来看我
多年以后,太空计划把人送上了月球
电视画面上的月球行走,太空车,飘扬的美国国旗
如今,月球上有水已得到明证
月亮比天空还大,但这于我仍是迷思无限。
玛丽.巴特玲女士与爱荷华州滑铁卢市。 刚刚用英文和中文读了一遍。这是电台链接。 https://www.wenxuecity.com/radio/post.php?act=post_view&postid=32235?
祝大家中秋节快乐,周末快乐。
更多我的博客文章>>>
第一句 "When I was a child, the sky was darker, richer with wonder" 你翻译的是"儿时的天空,深邃,璀璨,令人遐思"。翻译的很漂亮!
为了避免"遐思"和建议的标题重复,而且体现出 wonder 本身有的奇幻色彩,是不是可以翻译成"儿时的夜空格外深邃,令人神迷"。抛砖引玉吧。
再赞一下英文诗和你自己的翻译,很美。
第一次读英文诗,心里很忐忑。但我从一开始学英文就属于胆子大的。你知道的,学习语言就靠着胆子大了,特别是口语。