《Che gelida manina》(多么冰凉的小手)
作词: 路易吉·伊利卡
作曲:贾科莫·普契尼
C大调 (降 D 大调)
这是普契尼歌剧《波西米亚人》(La bohème)第一幕中的一首男高音咏叹调。今天是情人节,这首歌送给唱坛有情人。 节日快乐!
巴黎拉丁区的圣诞节前夜。鲁道夫是一位苦苦挣扎的诗人。这个夜晚,他听到有人敲门。打开门,看到是邻居咪咪。她的蜡烛灭了,来借火点烛。忽然咪咪感到晕眩,鲁道夫扶她坐下,而她不小心把房间钥匙掉了。这时,一阵风正好把两人的蜡烛都吹灭了。两人一起在黑暗中寻找咪咪的房间钥匙。鲁道夫找到了钥匙,但把它藏了起来。鲁道夫在黑暗中触摸到了咪咪冰冷的手,于是唱起了这首咏叹调。
在咏叹调中,鲁道夫告诉咪咪,他作为诗人的生活。 然后,请咪咪也告诉他,她的生活。由于这首歌曲优美感人的曲调,自从1896年,第一次面世,一百多年来,是男高音演唱最多的咏叹调之一。
《多么冰凉的小手》
多么冰冷的小手,如果你让它暖和起来
看有什么用?
在黑暗中找不到它
但幸运的是这是一个月夜
月亮就在我们身边
等等,小姐,我用两个字告诉你
我是谁,我是谁,我做什么
我要怎样生活,你愿意吗?
他们是谁?他们是谁?我是一个诗人
我该怎么办?我写的
而我该如何生活呢?
我生活在幸福的贫困中
我像一位伟大的领主一样挥霍,
押韵和爱的赞美诗
为了梦想和幻想,为了空中楼阁
我的灵魂是百万富翁,
有时来自我的胸膛
他们偷走了所有的珠宝,
两个小偷,美丽的眼睛
我现在就和你一起去,
我的梦想被使用
而我美好的梦想很快就会消失!
但盗窃并不困扰我
自从, 自从他在那儿住了一个房间
希望!既然你认识我了
说话啊说话啊!
你是谁?你喜欢说吗?
Italian
Che gelida manina, Se la lasci riscaldar
Cercar che giova? Al buio non si trova
Ma per fortuna è una notte di luna
E qui la luna l'abbiamo vicin
Aspetti, signorina, Le dirò con due parole
Chi son, chi son e che faccio
Come vivo, vuole?
Chi son? Chi son? Sono un poeta
Che cosa faccio? Scrivo
E come vivo? Vivo
In povertà mia lieta
Scialo da gran signore,
Rime ed inni d'amore
Per sogni e per chimere, E per castelli in aria
L'anima ho milionaria,
Talor dal mio forziere
Ruban tutti i gioelli, Due ladri, gli occhi belli
V'entrar con voi pur ora, Ed i miei sogni usati
Ed i bei sogni miei, Tosto si dileguar!
Ma il furto non m'accora,
Poiché, poiché v'ha preso stanza
La speranza!
Or che mi conoscete
Parlate voi, deh, parlate!
Chi siete? Vi piaccia dir?
更多我的博客文章>>>
《Che gelida manina》(多么冰凉的小手)
作词: 路易吉·伊利卡
作曲:贾科莫·普契尼
C大调 (降 D 大调)
这是普契尼歌剧《波西米亚人》(La bohème)第一幕中的一首男高音咏叹调。今天是情人节,这首歌送给唱坛有情人。 节日快乐!
巴黎拉丁区的圣诞节前夜。鲁道夫是一位苦苦挣扎的诗人。这个夜晚,他听到有人敲门。打开门,看到是邻居咪咪。她的蜡烛灭了,来借火点烛。忽然咪咪感到晕眩,鲁道夫扶她坐下,而她不小心把房间钥匙掉了。这时,一阵风正好把两人的蜡烛都吹灭了。两人一起在黑暗中寻找咪咪的房间钥匙。鲁道夫找到了钥匙,但把它藏了起来。鲁道夫在黑暗中触摸到了咪咪冰冷的手,于是唱起了这首咏叹调。
在咏叹调中,鲁道夫告诉咪咪,他作为诗人的生活。 然后,请咪咪也告诉他,她的生活。由于这首歌曲优美感人的曲调,自从1896年,第一次面世,一百多年来,是男高音演唱最多的咏叹调之一。
《多么冰凉的小手》
多么冰冷的小手,如果你让它暖和起来
看有什么用?
在黑暗中找不到它
但幸运的是这是一个月夜
月亮就在我们身边
等等,小姐,我用两个字告诉你
我是谁,我是谁,我做什么
我要怎样生活,你愿意吗?
他们是谁?他们是谁?我是一个诗人
我该怎么办?我写的
而我该如何生活呢?
我生活在幸福的贫困中
我像一位伟大的领主一样挥霍,
押韵和爱的赞美诗
为了梦想和幻想,为了空中楼阁
我的灵魂是百万富翁,
有时来自我的胸膛
他们偷走了所有的珠宝,
两个小偷,美丽的眼睛
我现在就和你一起去,
我的梦想被使用
而我美好的梦想很快就会消失!
但盗窃并不困扰我
自从, 自从他在那儿住了一个房间
希望!既然你认识我了
说话啊说话啊!
你是谁?你喜欢说吗?
Italian
Che gelida manina, Se la lasci riscaldar
Cercar che giova? Al buio non si trova
Ma per fortuna è una notte di luna
E qui la luna l'abbiamo vicin
Aspetti, signorina, Le dirò con due parole
Chi son, chi son e che faccio
Come vivo, vuole?
Chi son? Chi son? Sono un poeta
Che cosa faccio? Scrivo
E come vivo? Vivo
In povertà mia lieta
Scialo da gran signore,
Rime ed inni d'amore
Per sogni e per chimere, E per castelli in aria
L'anima ho milionaria,
Talor dal mio forziere
Ruban tutti i gioelli, Due ladri, gli occhi belli
V'entrar con voi pur ora, Ed i miei sogni usati
Ed i bei sogni miei, Tosto si dileguar!
Ma il furto non m'accora,
Poiché, poiché v'ha preso stanza
La speranza!
Or che mi conoscete
Parlate voi, deh, parlate!
Chi siete? Vi piaccia dir?
更多我的博客文章>>>