【E诗配画】Dickinson诗:我是无名之辈

P
PeonyInJuly
楼主 (文学城)

以前录的,先中文后英文。 凑个数,算参加活动:) 没有太明白活动要求,哈哈,积极参与吧。

《我是无名之辈》  (2021-05-07 12:04:17)下一个

舒啸的原帖在此 https://blog.wenxuecity.com/myblog/19562/202006/42157.html 

0260.  我是无名之辈!你是哪位?

(美)狄金森

舒啸 译

我是无名之辈!你是哪位? 

莫非 - 你也是 - 无名之辈?

那么就有了我们一对!

别声张! 他们会宣扬 - 这你领会。

 

当位显要  - 该有 - 何等无聊!

像只青蛙 - 整个六月没完没了 -

对着向你倾倒的泥沼

大庭广众下 - 炫耀你的名号!

 

(J288 / Fr260)

Dickinson 原诗:

“I'm Nobody! Who are you?”

I'm Nobody! Who are you?

Are you — Nobody — too?

Then there's a pair of us!

Don't tell! they'd advertise — you know.

 

How dreary — to be — Somebody!

How public — like a Frog —

To tell one's name — the livelong June —

To an admiring Bog!

 

(J288 / Fr260)

在舒兄博客留言跟了我的搞笑版翻译:


我是吃瓜群众,你是谁?
你也是 - 吃瓜群众?
那么咱俩凑一对儿!
别说出去啊!他们会宣扬。你懂的。

当个名人 -该有 - 何等无聊!
像青蛙一样 公开呱噪
整个六月 - 炫耀你的名号
对着倾慕你的泥沼!

不知道该配什么图合适,先随便放一张。 找到更好的再换。

 

 

忒忒绿
太棒了,赞!舒啸是翻译狄金森的大家:)
P
PeonyInJuly
谢谢! 是的,他很棒
妖妖灵
声音很好听!和小k有点像。翻译得有趣又押韵,功底不一般!
妖妖灵
可以加上在题目里加上【E诗配画】前缀,这样做合辑会更方便些
P
PeonyInJuly
谢谢指导:)) 加了
P
PeonyInJuly
谢谢表扬。

小K是哪位? 我去找找。 初来乍到,不熟悉。 哈哈。

妖妖灵
英文发音非常好!m发音好到位!
P
PeonyInJuly
谢谢谬赞:)
甜虫虫
This is a fun one, I like it! You have a beautiful voice!
P
PeonyInJuly
Aww, you are so sweet!
移花接木
梦想成为somebody最后活成了nobody
P
PeonyInJuly
什么意思?
C
CBA7
Great work, thanks for sharing.
一舞所有
动听的声音,标准的发音!中、英文都读出了诗的灵动、活泼!还会翻译,真是大才女啊!
P
PeonyInJuly
谢谢一舞美女,真的是谬赞啦,正经翻译是舒啸^_^

我跟着逗乐子而已。

P
PeonyInJuly
Thanks for your kind words!
M
Marauders
很好听的声音,厉害
天边一片白云
正版翻译,搞笑版都读了。好玩。声音真好听。中英文都朗诵得很棒。
梅雨潭
恭喜PeonyInJuly。首页进来,谢谢网管,【E诗配画】Dickinson诗:我是无名之辈 推荐成功
P
PeonyInJuly
谢谢梅班!
P
PeonyInJuly
谢谢!过奖啦
P
PeonyInJuly
开心你喜欢!谢谢
j
jianchi9090
你声音里面的的疑问,悄悄话,等等,不同的情感,简直在听广播剧。
b
baladirk
有意思。谢谢
P
PeonyInJuly
谢谢您慷慨全面的夸赞! 我继续努力:))
P
PeonyInJuly
谢谢