字正腔圆得汉语是很少,几乎没有连音 (我现在想不出来汉语播音员有连音的例子)。
没连音的特点是上一个音发完,口腔和发音器官有放松的过程,然后发下一个音。
英语则不同,英语在连音的时候(不管辅音连接,元音链接还是辅元连接),特点都是口腔及发音器官没有那个小小的放松到初始位置过程,直接从上个音的位置滑向下个音,于是就有了连音的效果。
汉语只有非主流有连音,比如台湾网红说‘酱子’ 是‘介样子’的连音。
那么你体会一下,就是说完介之后,没有放松过程,直接滑向样音的效果。英文也如此。
比如说INTERNET 这个词, 我们把中间那个T音发的很清楚别人也能理解,但一听就不是母语。 原因呢?N 和 T 相连的时候,舌头的N和T的位置是一样的,所以从N的位置发T音,一偷懒,自然就变成了N音,T 就被省掉了。其他的辅音相连还有击穿,失去爆破等等,基本道理一样,都是在现有位置上的偷懒。
元音相连, 元音的尾音都简化成要么u 位置, 要么i 位置,从这两个位置接其他元音,或者说滑向其他元音, 就变成了个*很轻*的W (u) 和 Y (i) 辅音。
北京公交售票员报站,不是连读,而是“滑音 + 吞音吞字”。“崇文门”,那个“文”字肯定是被“一滑而过”的,作为外地人你听到的肯定是“崇(嗯)门”,而且这个“嗯”极短。所以我刚到北京时都是自己事先看好了大约多少站,我要去的那一站之前那一两站分别叫什么。总而言之是绝不敢指望售票员的报站。
字正腔圆得汉语是很少,几乎没有连音 (我现在想不出来汉语播音员有连音的例子)。
没连音的特点是上一个音发完,口腔和发音器官有放松的过程,然后发下一个音。
英语则不同,英语在连音的时候(不管辅音连接,元音链接还是辅元连接),特点都是口腔及发音器官没有那个小小的放松到初始位置过程,直接从上个音的位置滑向下个音,于是就有了连音的效果。
汉语只有非主流有连音,比如台湾网红说‘酱子’ 是‘介样子’的连音。
那么你体会一下,就是说完介之后,没有放松过程,直接滑向样音的效果。英文也如此。
比如说INTERNET 这个词, 我们把中间那个T音发的很清楚别人也能理解,但一听就不是母语。 原因呢?N 和 T 相连的时候,舌头的N和T的位置是一样的,所以从N的位置发T音,一偷懒,自然就变成了N音,T 就被省掉了。其他的辅音相连还有击穿,失去爆破等等,基本道理一样,都是在现有位置上的偷懒。
元音相连, 元音的尾音都简化成要么u 位置, 要么i 位置,从这两个位置接其他元音,或者说滑向其他元音, 就变成了个*很轻*的W (u) 和 Y (i) 辅音。
北京公交售票员报站,不是连读,而是“滑音 + 吞音吞字”。“崇文门”,那个“文”字肯定是被“一滑而过”的,作为外地人你听到的肯定是“崇(嗯)门”,而且这个“嗯”极短。所以我刚到北京时都是自己事先看好了大约多少站,我要去的那一站之前那一两站分别叫什么。总而言之是绝不敢指望售票员的报站。