比利·柯林斯《诗歌导论》忒绿翻译

忒忒绿
楼主 (文学城)

《诗歌导论》

作者:比利·柯林斯
翻译:忒绿


我请他们拿起一首诗
朝向光线举起
像观看一张彩色幻灯片

或者将耳朵贴在它的中间。

我说把一只小鼠放进诗里
看它如何寻找出路,
或者走入诗的房间
沿着墙壁寻找灯的开关。

我要他们滑水
滑过诗的表面
向岸上的作者名字致意。
然而他们想做的
是用绳子把诗绑在椅子上
逼迫它坦白。

他们开始痛打它
让它交代它的真正含义。


Introduction to Poetry

By Billy Collins

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,
or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.
But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.








 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

比利·柯林斯《诗歌导论》忒绿翻译 《东风吹》 《气象风》 《转折点Turning Points》 《Just Wait》
妖妖灵
感觉如果想把不相关的事物联系起来,最好的表达方式就是诗:)
妖妖灵
把老鼠译成小白鼠是不是更可爱一些?:)
忒忒绿
哈哈,感觉很对:)
忒忒绿
有人喜欢rats:)
忒忒绿
凤儿周末愉快!
忒忒绿
改成小鼠是不是感觉好些:)
C
CBA7
比利写得很棒很风趣,小绿译得很妙很惊艳 :),大赞,谢谢分享。
L
LinMu
好诗好译,大概是一首有关美女的诗。为什么with a hose不译?
忒忒绿
谢小西来读:)
忒忒绿
谢木赏读。hose有痛打的意思:)
枫林晓
语言是3D的,诗歌则将语言变成四维世界。
忒忒绿
哈哈,柯林斯的诗歌特点之一就是风趣横生:)
忒忒绿
枫大师早安:)诗是有羽毛的东西:)
忒忒绿
:)是酱紫吗:爱情导读

我请他们拿起爱情
朝向光线举起
像观看一张彩色幻灯片

或者将耳朵贴在它的巢穴。

我说把一只小鼠放进爱情里
看它如何寻找出路,
或者走入爱情的房间
抚摸墙壁寻找灯的开关。

我要他们滑水
滑过爱情的表面
向岸上的爱情故事的作者名字致意。
然而他们想做的
是用绳子把爱情绑在椅子上
逼迫它坦白。

他们开始痛打它
让它交代它的真正含义。

 

 

 

 

 

 

颤音
背影是 bonus
忒忒绿
thank vibrato for reading. enjoy the back:)
盈盈一笑间
用绳子把诗绑在椅子上,逼迫它坦白。他们开始痛打它 让它交代它的真正含义。
盈盈一笑间
有想象力 LOL
梅雨潭
恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,比利·柯林斯《诗歌导论》忒绿翻译 推荐成功
忒忒绿
Thanks to Yao Yao and general moderators:))
忒忒绿
Do you know why the author used “hive”?
忒忒绿
盈盈早安:)
妖妖灵
为了押韵 i