《春日偶题》的几首英文版翻译

盈盈一笑间
楼主 (文学城)

 

春日偶题  

千山云气雨随风,

春陌楼台花色朦。 

夜泊兰溪箫瑟寂,

青衫犹立小桥东。 

 

几首英译

 

盈盈一笑间

Over the rolling mountains, misty clouds hang like a pall. 

Ornamented with blooms in spring, pavilions fade into the hazy rain. 

Echoing the silence of the night, the sound of bamboo flute is dolorous. 

A beauty on a bridge is immersed in sad memories of lost love. 

 

 

 

joshuamama 

 

Clouds, air and rain were floating with wind over thousands of mountains,  

which hazyed the little spring path, the pagoda and the beatutiful flowers.  

Under the moon,  beside a curly creek, intrigged by the sound of a longly flute, 

a gent in blue stopped at the east of the little bridge recollecting his past. 

 

古道阳关 

 

The misty rainy clounds floating over the mountains were so quite; 

 Seeing flowers fading and I reclined on my porch swing that Spring night; 

 Then I heard a familiar blue melody flowing out of a flute along the creek under the moon light; 

 I missed him, my young lover in black on the other side of the creek, who is still in my sight.   

 

得瑟一下 

Clouds atop mountains become rains gone with wind, 

Pavillions  fade into leaves and  flowers in Spring 

Creek zigzags under moon light while the flute mutes 

Cross my mind are the moments by the bridge when we were young 

 

Baritoner 

Hills,clouds,rains blown in wind, 
Path,pagoda,flowers bathed in spring. 
Flute's quieter than the creek winding under the moon, 
Gal in blue lives east of the bridge in my mood. 

 

Giantfan 扇子哥 

 

Submerged in the sea of dampened clouds, 
the rugged mountains greeted the spring rain rode with gale. 

Through the fields of revitalization, 
 A pavilion overlooked a path embellished with hazy silhouette of blossoms 
 
The Moon shone on a tortuous creek, 
While the brisk sound of a flute permeated the chilly air quick.  

Echoing the silence of the dull night,   
Touching the heart of a girl with passionate mind.   

Dressed in green satin skirt by a porch,  
The beauty indulged in romantic moments hovering at the east side of a reminiscent bridge. 

 

Ibelieu 信大师当时也有雅兴一译,可惜他的跟帖,随着我的原帖一起不见了。 

 

以上英文诗歌均出自去年五月欲哥和我一起主持的“梅雨潭的爱”活动,链接如下

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/236258.html

 

 

盈盈一笑间
周末有空,跟风小7,我也来总结一下之前文学城网友对我这首小诗的翻译。另加上今年我自己英文版的修改和朗读。祝大家周末愉快。
移花接木
女特务变女共党了
盈盈一笑间
我刚刚在主贴里加上了去年5月梅雨潭的活动帖链接,里面还可以听见女特务。哈哈哈。
颤音
好诗,就是这声音太年轻了 lol
k
kirn
哈,原来盈盈以前是美坛版主啊
盈盈一笑间
哈哈。按照花董的说法,这已经是粗犷的女共党了。去年的活动帖在这里,看进来

 

 

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/236258.html

 

 

 

k
kirn
我觉得挺好听的,要么颤音用颤音来读一个呢
盈盈一笑间
不是,我是打酱油的哒。美风妖妖是版主。
盈盈一笑间
哈哈,谢谢小K。对,颤音用颤音来读一个吧。师母已呆!

妖妖灵
开心又听到盈盈悦耳的声音!浪漫美妙的画面!前一段文学城故障丢了很多帖,有时间找网管慢慢找回吧
妖妖灵
在美坛不用在意谁是版主,大家来玩,不知不觉英文有进步就好啦:)
盈盈一笑间
谢谢妖妖鼓励。没事,丢了旧帖子,才有修改重贴的动力。:)
移花接木
这算歧视女共党吗?
梅雨潭
恭喜盈盈。首页进来,谢谢网管,《春日偶题》的几首英文版翻译 推荐成功
c
chuntianle
赞盈盈。有才。节日快乐。 
盈盈一笑间
谢谢版主~ ~
盈盈一笑间
谢谢春天鼓励,问好。
天玉之
再读再赞!