When is phoenix coming? (凤凰什么时候来) poem by Ap

A
AP33912
楼主 (文学城)

When is phoenix coming ?  by Ap   A pretty bird wondering  Above my bamboo garden  Circling and looking  I call it the angel of garden.     A forgotten dream  About my wu-tong Waiting and waiting  It's looking forward to phoenix perching.     凤凰什么时候来?    一只漂亮的鸟在张望  在我的竹园之上  转圈着看  我称它为花园的天使。      一个被遗忘的梦  关于我的梧桐  等了又等  它期待着凤凰的栖息。
盈盈一笑间
凤皇鸣矣,于彼高冈。梧桐生矣,于彼朝阳。菶菶萋萋,雍雍喈喈。
妖妖灵
好诗好图!梧桐和小鸟是一个颜色!小鸟的颜色漂亮得像染的。梧桐居然就是phoenix tree~
A
AP33912
感觉巧了便有点诗意,你说的很对。
A
AP33912
刚好就住一中高冈上,望穿双眼不见凤,五更便起盼天明、六神无主等朝阳:)
A
AP33912
谢谢盈盈送诗经。
移花接木
鸟有点象cat bird, 但图片偏色厉害,
盈盈一笑间
My pleasure :)
A
AP33912
这鸟今天follow me 好几次,有点意思哈,
A
AP33912
图片俺brighten 了一下,为让下面竹叶看的见(今多云天:)
妖妖灵
不brighten是什么颜色的?
移花接木
蓝灰色
移花接木
偏色是color noise造成的, 原曝光不足
A
AP33912
原图改了,暗点但鸟儿现在是更自然些。
k
kirn
俺以你的四言和你试试 倩禽之望,栖以竹皇,翘首旋翔,灵沐花廊。 梦落异乡 梧桐之光 踌躇思茫 盼之灵凰
A
AP33912
very impressive with all musical ending of ‘ang’, 特别是皇凰相映。
k
kirn
哈,谢谢美言,俺最近找了个新爱好,翻译英文做古言:)乐此不疲,不知道我会乐多久
A
AP33912
翻翻这个:‘Anecdote for Fathers’: A Poem by William Wordsworth
k
kirn
啊,布置作业了。。我看了,不太好翻。我原来把Lucy poems打出来,准备翻的,被别的转移了注意力

这首好长,翻完它,我可能要力竭而亡。说实话,这首叙事太多,我的直觉是不太适合翻译为文言文。适合翻译的该是偏向抒情的英文诗。我最近比较迷Emily Dickinson 

A
AP33912
对Robert Burns 也行 - 翻成你的四言
盈盈一笑间
赞!五言和七言我都写过。四言没有写过。请教才女写四言有什么诀窍吗?
k
kirn
得你高人指点,我去参观Rabbie了,他的scottish english我读不懂,估计还要谷歌翻译一下....第一次

读到Scottish English, 看起来挺有意思的,拼写都要短很多.估计我要学习得话,要花点功夫