Could you use simple English to express “他放我鸽子了”?
I have learned it from Friends S1E1.
If you don't know how, please watch Friends S1E1
posted by 盈盈 :https://bbs.wenxuecity.com/mysj/268653.html
He bailed.
参考:
Friends S01E15:
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is on the phone. Rachel walks in and overhears the conversation.]
Monica: (shouting on phone) Wendy, we had a deal! (Listens) Yeah, you promised! Wendy! Wendy! Wendy! (hangs up)
Rachel: Who was that?
Monica: Wendy bailed. I have no waitress.
Rachel: Oh... that's too bad. Bye bye. (she walks away towards the door) Read more at: https://tvshowtranscripts.ourboard.org/viewtopic.php?f=845&t=31384
He is such a flaky person. I was stood up by him four times.
妖妖灵说的 "She bailed" ,在 Monica 那个场景里意思其实更多的是"开溜了",当然也有“放鸽子”的意思。
但约会“放鸽子”的话一般象 @zhuzitaba 说的,用 to stand someone up。这种情况下一般不用 bail。
讨论词义、语义,最好要结合具体的语境、上下文。否则极可能会“跑偏”。
1. to bail
To stop doing something or leave a place before something is finished.
在某事还未结束之前停止或者离开。口语里面也用于“(等到最后一刻才)取消某个约会”,无法赴约,或者提前离开。注意在用于“放…鸽子”的时候需要加上一个介词“on”,详见第一个例句的运用。
Scarlett bailed on us, she said she had to take care of her sick kitty.
斯嘉丽放我们鸽子了,她说她要照顾她生病的猫。
Sorry, man, I've gotta bail. something came up.
抱歉兄弟,我得先走了,出了点事。
I've gotta bail, man, my friend is waiting for me at subway station.
我得先走了,我朋友正在地铁站等我。
2. to stand someone up
To fail to meet someone you had arranged to see/ to break a date by not showing up.
无法赴约某人, 或者不出现直接爽约,也是“放鸽子”的意思。
He was supposed to be here at seven, so by seven thirty I began to think that he stood me up.
他应该7点就应该在这里的,所以到了七点半我就开始他应该是放我鸽子了。
He stood up his date to play basketball with the guys.
他为了跟其他男生打篮球而爽了约。
I'm sorry I stood you up, but I had a family emergency last night.
真对不起我放了你鸽子,当昨晚我家里确实出了点急事
Could you use simple English to express “他放我鸽子了”?
I have learned it from Friends S1E1.
If you don't know how, please watch Friends S1E1
posted by 盈盈 :https://bbs.wenxuecity.com/mysj/268653.html
He bailed.
参考:
Friends S01E15:
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is on the phone. Rachel walks in and overhears the conversation.]
Monica: (shouting on phone) Wendy, we had a deal! (Listens) Yeah, you promised! Wendy! Wendy! Wendy! (hangs up)
Rachel: Who was that?
Monica: Wendy bailed. I have no waitress.
Rachel: Oh... that's too bad. Bye bye. (she walks away towards the door)
Read more at: https://tvshowtranscripts.ourboard.org/viewtopic.php?f=845&t=31384
He is such a flaky person. I was stood up by him four times.
妖妖灵说的 "She bailed" ,在 Monica 那个场景里意思其实更多的是"开溜了",当然也有“放鸽子”的意思。
但约会“放鸽子”的话一般象 @zhuzitaba 说的,用 to stand someone up。这种情况下一般不用 bail。
讨论词义、语义,最好要结合具体的语境、上下文。否则极可能会“跑偏”。
1. to bail
To stop doing something or leave a place before something is finished.
在某事还未结束之前停止或者离开。口语里面也用于“(等到最后一刻才)取消某个约会”,无法赴约,或者提前离开。注意在用于“放…鸽子”的时候需要加上一个介词“on”,详见第一个例句的运用。
Scarlett bailed on us, she said she had to take care of her sick kitty.
斯嘉丽放我们鸽子了,她说她要照顾她生病的猫。
Sorry, man, I've gotta bail. something came up.
抱歉兄弟,我得先走了,出了点事。
I've gotta bail, man, my friend is waiting for me at subway station.
我得先走了,我朋友正在地铁站等我。
2. to stand someone up
To fail to meet someone you had arranged to see/ to break a date by not showing up.
无法赴约某人, 或者不出现直接爽约,也是“放鸽子”的意思。
He was supposed to be here at seven, so by seven thirty I began to think that he stood me up.
他应该7点就应该在这里的,所以到了七点半我就开始他应该是放我鸽子了。
He stood up his date to play basketball with the guys.
他为了跟其他男生打篮球而爽了约。
I'm sorry I stood you up, but I had a family emergency last night.
真对不起我放了你鸽子,当昨晚我家里确实出了点急事