E歌中唱《寂静的声音》伴高僧回乡, 恭喜蜀风和艾茶俩版主

A
AP33912
楼主 (文学城)

祝高僧快乐飞翔,自由飞翔,适当分享;谢谢幽默爱唱的新村官蜀风继续带我们,比如Paul Simon 写这歌时仅21岁,而且是在家里,关掉所有灯光与窗户后写的, 而歌的意境却如此超凡、迷幻,让人惊叹。

 

《寂静的声音》

(The Sound of Silence》

翻译/翻唱 by AP33912 
 

哈罗,暗黑!我的老友 (Hello darkness, my old friend)
我又来找你暗底里谈心 I've come to talk with you again)
因为一种幻觉轻柔地潜行 (Because a vision softly creeping) 在我睡时,它留下了种子
(Left its seeds , while I was sleeping)
这种幻觉它长在我的脑仁 (And the vision that was planted in my brain)
还留存 (Still remains)
在寂静的声音里  (Within the sound of silence)

我独行在无止的梦里 脚下是石子铺的窄街 (In restless dreams I walked alone) Narrow streets of cobblestone)
灯下的光晕,飘忽不定  ('Neath the halo of a street lamp) 我拉起衣领迎着潮湿与寒冷  (I turned my collar to the cold and damp)
当我的双眼被霓虹灯的闪光刺激时 (When my eyes were stabbed by the flash of a neon light) 那寒光划裂的夜 (That split the night)
并且触到寂静的声音 (And touched the sound of silence)

然后白光里,我看见  (And in the naked light I saw) 成千上万或更多的人  (Ten thousand people, maybe more) 有人在喊却沒声音  (People talking without speaking) 有人在听却没有听  (People hearing without listening) 有人正写歌曲,其音却从不分享(People writing songs that voices never share) 可无人胆敢 (And no one dares) 去打破,那寂静的声音  (Disturb the sound of silence)
  “傻瓜” 我说, “你们哪知道”  ("Fools" said I, "you do not know")
“那寂静正像癌症病中”  ("Silence like a cancer grows")
“听我说, 我或可教你”  ("Hear my words that I might teach you")
“牵我手, 我或可助你”  ("Take my arms that I might reach you")
可我的话,像无声雨滴 (But my words like silent raindrops)
落下并回响(Fell and echoed) 在那空寂的井里 (In the wells of silence)

还有人们低头且祷着告 (And the people bowed and prayed) 祈求那人做的霓虹神 (To the neon god they made) 那信号发出预警  (And the sign flashed out its warning) 警句正在形成, 那警语说 (In the words that it was forming, and the sign said) “那先知的警语,已写在地铁的墙壁上”  ("The words of the prophets are written on the subway walls")
“也写在公寓大楼” ("And tenement halls")
耳语寂静的声音里 (And whispered in the sounds of silence)  
魔幻水晶
沙发先
星有林夕一点懵
板凳
x
xiaosai
寂静的声音,震耳欲聋 ~~~ AP有才,翻译的很有味道呢 :)
碧蓝天
悠扬动人,好听!
沿
沿途美景
很有新意的创作哦,“窄街”那里你唱成了“窄街道”,我个人觉得窄街会更好,特别喜欢“可我的话,像无声雨滴”!
星有林夕一点懵
AP哥有才,翻译有特色!这首经典歌曲唱的清楚近耳,好听!
A
AP33912
谢谢小赛,下次给你唱个中文(Streisand)的小丑(bring in the clown:)
A
AP33912
好久不见美鱼儿,夏天过了,游回港湾了,谢谢。
鹿
鹿林
阿普唱得很有特色。送新旧班班很合适。很赞
A
AP33912
同意,改了三版,有时词长短对接。“有人在听,”那句也有年轻人报怨的感觉:)
A
AP33912
觉得,有争议好分包律的歌,让更多人听懂,有点成就感。谢谢大懵姑娘。
A
AP33912
鹿林兄弟好。这歌好像啥都有点、像一盘糖果点心,放松唱则好送人。
A
AP33912
给水晶姑娘上绿茶。
才歌
阿普兄太有才了!唱的有自己的特色!
A
AP33912
大梦同未快乐。
玫瑰花
AP兄有才,自己翻译,歌声磁性好听!
A
AP33912
以前唱过英文的,沒全懂,这次是懂了原意后唱,新的尝试:)谢谢才歌。
偶尔发飙
这首经典还是第一次听中文版,深沉温暖的嗓音。赞!
A
AP33912
在歌声中,更好地了解北美:)谢谢玫瑰花鼓励,计划一两周翻一首歌唱。
y
yeyang
AP有才!好唱好译!原来这歌是关灯关窗写出来的。。。这里几位弄原创的注意一下哈:)
A
AP33912
抱着学习的态度翻译试唱, 开头唱时节奏有点错,改写了几次,如街vs 街道,etc. :)
A
AP33912
好像李宗盛也有这种“坏”习惯:)谢谢!
艾茶
低音磁性好听!阿普有才!非常特别的SoS。多谢送歌!
d
dlu
很喜欢你这种自由自在的演绎方式!
j
jzhou8968
声情并茂的演唱
远风
爱歌好唱
A
AP33912
望茶香唱坛,茶歌常绕粱。
A
AP33912
谢谢庆老师,这歌表达早期年青人对社会的看法,有自由自发的声音。
A
AP33912
谢谢佳衣鼓励。
A
AP33912
谢谢远风。这歌保罗说,最初原意是因周边的人不交流而触发,美国不少地方好像还这样:)
雷翁
别有韵味!
西
西门东瓜
这歌真的牛, 第一版好像是民谣版,没火,后来摇版一下大火
阶若
第一句出来我半天沒反应过来,哈哈哈,翻译的真好,音色磁性好听!!
A
AP33912
改天试试把歌词当诗诵一下何感觉,谢谢。
A
AP33912
他初唱时好像筒单木吉他,复歌气氛起不来,回响echoing不够,所以乐器亦重要,奥斯卡更帮了忙。谢谢
A
AP33912
哈哈,本来是翻译:你好黑夜,我的老朋友。但这就不能唱了:)谢谢。
杰克_JK
》阿普总有惊艳的表演,鼓掌喝彩!
蜀风雅韵
喜欢的英文经典!磁性醇厚的嗓音很棒,能自己翻译,更是有才!赞阿普!
k
k2climb
AP兄太有才了,改编的成功~~~~中文版原唱~!
天山晨
坡兄E歌唱得太棒了!非常到位!歌词也有趣
6
66的山梁
唱这首歌AP的贝分低了很多,好演绎!
A
AP33912
没有京剧咋表演:)
A
AP33912
谢谢蜀黍风班班。
A
AP33912
谢谢k兄弟。
无问东西
A兄的低音炮威武!这歌选得好!改编牛!
A
AP33912
我给你那个满江红回了,