凭俺对你们历届大制作的了解,相信肯定错不了。
我个人以为,所有的中文改编(曲,词)都没有超越原版,原版是轻松的,舒适如来自草原的晚风,所以我就大胆地请求我最佩服的两个人合作,以梦翻译歌词(还有更合适的人选么?), 地雷姐弹唱(太容易了么,蕾姐?),我想听这首歌本来的味道 。
参考资料如下:
烏蘭巴托之夜(机器翻译)
Hanggai - Улаанбаатарын ?дэш (Ulaanbaatarin Üdesh) lyrics + Transliteration (lyricstranslate.com)
荒野上飄揚的風 是瘦了累了在歇息 還是聽到戀人的對話了 在屏氣聆聽 烏蘭巴託的夜 那麼靜 那麼靜 幽會相見的年輕人好悠然 烏蘭巴託的夜 那麼靜 那麼靜 幽會相見的年輕人好悠然 暖春的清明 愛在溫暖著夜晚 靠著彼此的肩膀 享受著無邊的幸福 烏蘭巴託的夜 那麼靜 那麼靜 相見的兩人對話好悅耳 烏蘭巴託的夜 那麼靜 那麼靜 相見的兩人對話好悅耳 夜空中的星星 找到自己的位置閃動 從甜蜜的家庭 遊蕩著愉悅的旋律 烏蘭巴託的夜 那麼靜 那麼靜 迎來的未來那麼美 烏蘭巴託的夜 那麼靜 那麼靜 迎來的未來那麼美 烏蘭巴託的夜 那麼靜 那麼靜 幽會相見的年輕人好悠然 烏蘭巴託的夜 那麼靜 那麼靜 幽會相見的年輕人好悠然 烏蘭巴託的夜 那麼靜 那麼靜 幽會相見的年輕人好悠然 烏蘭巴託的夜 那麼靜 那麼靜 幽會相見的年輕人好悠然
蒙语with英文歌词:
正宗原唱1985年蒙古国微笑乐:
🔥 最新回帖
🛋️ 沙发板凳
凭俺对你们历届大制作的了解,相信肯定错不了。
我个人以为,所有的中文改编(曲,词)都没有超越原版,原版是轻松的,舒适如来自草原的晚风,所以我就大胆地请求我最佩服的两个人合作,以梦翻译歌词(还有更合适的人选么?), 地雷姐弹唱(太容易了么,蕾姐?),我想听这首歌本来的味道 。
参考资料如下:
烏蘭巴托之夜(机器翻译)
Hanggai - Улаанбаатарын ?дэш (Ulaanbaatarin Üdesh) lyrics + Transliteration (lyricstranslate.com)
荒野上飄揚的風
是瘦了累了在歇息
還是聽到戀人的對話了
在屏氣聆聽
烏蘭巴託的夜
那麼靜 那麼靜
幽會相見的年輕人好悠然
烏蘭巴託的夜
那麼靜 那麼靜
幽會相見的年輕人好悠然
暖春的清明
愛在溫暖著夜晚
靠著彼此的肩膀
享受著無邊的幸福
烏蘭巴託的夜
那麼靜 那麼靜
相見的兩人對話好悅耳
烏蘭巴託的夜
那麼靜 那麼靜
相見的兩人對話好悅耳
夜空中的星星
找到自己的位置閃動
從甜蜜的家庭
遊蕩著愉悅的旋律
烏蘭巴託的夜
那麼靜 那麼靜
迎來的未來那麼美
烏蘭巴託的夜
那麼靜 那麼靜
迎來的未來那麼美
烏蘭巴託的夜
那麼靜 那麼靜
幽會相見的年輕人好悠然
烏蘭巴託的夜
那麼靜 那麼靜
幽會相見的年輕人好悠然
烏蘭巴託的夜
那麼靜 那麼靜
幽會相見的年輕人好悠然
烏蘭巴託的夜
那麼靜 那麼靜
幽會相見的年輕人好悠然
蒙语with英文歌词:
正宗原唱1985年蒙古国微笑乐: