克里斯蒂娜·罗塞蒂十四行诗《Remember 记着》

忒忒绿
楼主 (文学城)

Remember
《记着》

Christina Rossetti (1830 - 1894)
作者:克里斯蒂娜·罗塞蒂

翻译:忒绿

Remember me when I am gone away,
记着我吧,当我就要远走,

Gone far away into the silent land;
去遥远的一块寂静之地;

When you can no more hold me by the hand,
当你不能再握我的手时,

Nor I half turn to go yet turning stay.
我也不再能够半走半留。

Remember me when no more day by day
记着我吧,当你不再能够

You tell me of our future that you planned:
每天对我说我们的未来:

Only remember me; you understand
只是记着我吧;你要明白

It will be late to counsel then or pray.
劝告祈祷是太晚的徒劳。

Yet if you should forget me for a while
即使你一些日子忘了我

And afterwards remember, do not grieve:
而后又想起,请不要悲哀:

For if the darkness and corruption leave
因为如果黑暗以及腐败

A vestige of the thoughts that once I had,
让我曾有的思念只剩残迹,

Better by far you should forget and smile
此时,你最好忘记并微笑

Than that you should remember and be sad.
不要依然记着,空留悲戚。






Christina Georgina Rossetti (5 December 1830– 29 December 1894) was an English writer of romantic, devotional and children's poems, including "Goblin Market" and "Remember". She also wrote the words of two Christmas carols well known in Britain: "In the Bleak Midwinter", later set by Gustav Holst, Katherine Kennicott Davis, and Harold Darke, and "Love Came Down at Christmas", also set by Darke and other composers. She was a sister of the artist and poet Dante Gabriel Rossetti II and features in several of his paintings.

Rosetti wrote the poem in 1849 at the age of 19, though it was first published in 1862 in her collection Goblin Market and Other Poems.

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 



 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

克里斯蒂娜·罗塞蒂《Remember 记着》 《让爱熔化所有枪支大炮》 《We 我们》 《百年沉船》 《星月河 · 风的传说》
妖妖灵
语言没有时间的限制,绿诗人把100多年前的诗翻译得忒忒好,味道押韵都刚刚好:)
忒忒绿
妖妖午安:)
忒忒绿
诗是灵魂的歌,没有年轮:)周末愉快!
忒忒绿
这是那个时代的诗歌玩法:十四行诗,将就韵律和固定字节。这首诗中,每一行有十个音节。翻成中文每行同样的字数有点难:)抛砖

我这里翻译成现代诗歌,谨抛砖引玉,期待友友们的佳作

妖妖灵
真好,学习了。诗歌诗歌,每行的音节数就像歌词的音节数一样是有限制的。
i
ibelieu
Very commendable effort on 绿绿‘s part. To

Think a 19 year old girl wrote this poem!  倒数第三, 四句或可改成 “尽管黑暗和朽腐降临,但若我曾有过的想法影响犹存”?

https://www.litcharts.com/poetry/christina-rossetti/remember

 

忒忒绿
Hi Ibe, thanks for your nice comments:))
忒忒绿
and very good suggestion for the third line fm bottom. Could it
忒忒绿
could it be shorter into ten Chinese characters:))
i
ibelieu
尽管黑暗并同朽腐降临,如若我对你的影响犹存
忒忒绿
very nice! we still think about the rhymes to compliant with con
忒忒绿
And, is there a better rendition for “the thoughts”?

It's a hard point here 

i
ibelieu
如若我的影响犹存痕迹? :)
i
ibelieu
是很难,诗的原意似乎就是:我更希望你能忘了我这个人,

能快快乐乐的,只要我在思想上留给你的没有全然泯灭。

忒忒绿
I follow the link to read the analysis on the poem :))
c
chuntianle
很棒。赞。周末愉快。
c
chuntianle
谢谢分享。点赞。
忒忒绿
谢谢春天雅临赏评:)
盈盈一笑间
赞对英文诗歌的热情,佩服
何仙姑
翻译得不错,忒忒Green!

原诗倒是一般

忒忒绿
谢盈盈仙姑,周末愉快:)
梅雨潭
恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,克里斯蒂娜·罗塞蒂十四行诗《Remember 记着》推荐成功