搞笑的神翻译

心存善念
楼主 (文学城)

If you do not leave me, I will by your side until the life ends.

 

翻译一:如果你不离开我,我们会死在一起。(中学水平)

翻译二:如果不滚开,我就和你同归于尽。(四级水平)

翻译三:你若不离不弃,我必生死相依。(六级水平)

翻译四:问世间情为何物?直教人生死相许。(八级水平)

翻译五:天地合,乃敢与君绝。(专家水平)

翻译六:你在或不在,爱就在那里,不增不减。(活佛水平)

 

 

来源:知乎

妖妖灵
LOL:)What‘s ur level?:)
心存善念
你问的是翻译还是对爱的理解?
青松站
念念新年好-;_))。。

小心-再小心__:-

新年好:))__-

甜虫虫
Should it be "I will be by your side"? 翻译好玩呢,喜欢四级水平的,哈哈:)
心存善念
这段子內容丰富,掰开来说说吧

中学水平,可以想象是一个中学小男生苦追一个小女生。你想想啊,虽是情窦出开,但早恋压力山大呀,家长,老师,升学,高考。小女生终不堪而法出最后通碟 - “如果你不离开我,我们会死在一起。” 唉,你懂的,要是你也早恋过。

四级水平,这时未必懂爱情,凡事皆随性。好来如胶似漆,恼来脱鞋便掷。于是便有了 - “如果不滚开,我就和你同归于尽。”

六级水平,“你若不离不弃,我必生死相依。” 这句话据说出自唐代诗人沈杰所作的《绝句》,全诗如下:

你若不离不弃,我必生死相依。你若弃我而去,我必投湖自尽。

你若身陷危急,我必以命相抵。你若驾鹤西去,我必忠贞不渝。

听起来是一相表白,其不知爱是两人的事吗?

八级水平,“问世间情为何物?直教人生死相许。”出自金、元之际著名文学家元好问的《摸鱼儿·雁丘词》。

他在一次参加科考,在赴试途中遇到一个猎人。这个猎人将一对在天空翱翔的大雁射下一只,另一只在空中盘旋哀鸣,确信伴侣已死,便也头朝地撞死。大雁的情谊深深打动了作者,于是便有了这首词。

 

问世间,情为何物?直教生死相许。天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?

横汾路,寂寞当年箫鼓。荒烟依旧平楚。招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨。天也妒,未信与,莺儿燕子俱黄土。千秋万古,为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁丘处。

 

人间希有的忠贞爱情,在大雁身上却活脱脱悲情上演。

 

专家水平,“天地合,乃敢与君绝。”出自《上邪》,是产生于汉代的一首乐府民歌。这是一首情歌,是女主人公忠贞爱情的自誓之词。这跟六级水平神似,但听起来更加刻骨铭心。

 

上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!

 

妖妖灵
I thought it is related with the translation levels,not with age
心存善念
妖妖真会认真,这是个笑话
妖妖灵
People with CET4 level are in colleges,该懂啦:)

帮我改改英文表达:)

心存善念
而且那个什么沈杰的诗也相当滑稽吧 :))
心存善念
do you mean"people normally reach CET4 in college"?
妖妖灵
对呀,CET6也是啊,就是CET4之后的大学目标:)
心存善念
真有八级吗?
妖妖灵
八级是英语专业的才有八级
心存善念
有意思
r
rockcurrent
你不走,咱俩哪哪也去不了
F
FollowNature
俺就喜欢一级翻译,也是俺的水平。
r
rockcurrent
你若在,我便在 (诗人的翻译)
Z
Zhuzitaba
Agreed
忒忒绿
在一起:)
甜虫虫
Zhuzitaba, 新年好:)
Z
Zhuzitaba
新年快乐to you too
妖妖灵
可不可以说“will stand by your side”