请教这句诗怎么翻译

不吃胡萝卜
楼主 (文学城)

“They mark our passage as a race of men, Earth will not see such ships as these agen。”

源自在芝加哥拍的海军码头雕塑。

说明里用的英国诗人约翰。梅斯菲尔德的一句。我女儿说,几乎认得所有的字,但是一点也读不懂。

谢谢指点。

心存善念
这是那首长诗的最后一句

它们见证了人类的航程,世界再不会重现如此伟大的舰船。

 

 

Ships
 
By John Masefield
 
 
I CANNOT tell their wonder nor make known
Magic that once thrilled through me to the bone;
But all men praise some beauty, tell some tale,
Vent a high mood which makes the rest seem pale,
Pour their heart’s blood to flourish one green leaf,         5
Follow some Helen for her gift of grief,
And fail in what they mean, whate’er they do:
You should have seen, man cannot tell to you
The beauty of the ships of that my city.
 
That beauty now is spoiled by the sea’s pity;         10
For one may haunt the pier a score of times,
Hearing St. Nicholas bells ring out the chimes,
Yet never see those proud ones swaying home
With mainyards backed and bows a cream of foam,
Those bows so lovely-curving, cut so fine,         15
Those coulters of the many-bubbled brine,
As once, long since, when all the docks were filled
With that sea-beauty man has ceased to build.
 
Yet, though their splendor may have ceased to be
Each played her sovereign part in making me;         20
Now I return my thanks with heart and lips
For the great queenliness of all those ships.
 
And first the first bright memory, still so clear,
An autumn evening in a golden year,
When in the last lit moments before dark         25
The Chepica, a steel-gray lovely barque,
Came to an anchor near us on the flood,
Her trucks aloft in sun-glow red as blood.
 
Then come so many ships that I could fill
Three docks with their fair hulls remembered still,         30
Each with her special memory’s special grace,
Riding the sea, making the waves give place
To delicate high beauty; man’s best strength,
Noble in every line in all their length.
Ailsa, Genista, ships, with long jibbooms,         35
The Wanderer with great beauty and strange dooms,
Liverpool (mightiest then) superb, sublime,
The California huge, as slow as time.
The Copley swift, the perfect J. T. North,
The loveliest barque my city has sent forth,         40
Dainty John Lockell well remembered yet,
The splendid Argus with her skysail set,
Stalwart Drumcliff, white-blocked, majestic Sierras,
Divine bright ships, the water’s standard-bearers;
Melpomene, Euphrosyne, and their sweet         45
Sea-troubling sisters of the Fernie fleet;
Corunna (in whom my friend died) and the old
Long since loved Esmeralda long since sold.
Centurion passed in Rio, Glaucus spoken,
Aladdin burnt, the Bidston water-broken,         50
Yola, in whom my friend sailed, Dawpool trim,
Fierce-bowed Egeria plunging to the swim,
Stanmore wide-sterned, sweet Cupica, tall Bard,
Queen in all harbors with her moon-sail yard.
 
Though I tell many, there must still be others,         55
McVickar Marshall’s ships and Fernie Brothers’,
Lochs, Counties, Shires, Drums, the countless lines
Whose house-flags all were once familiar signs
At high main-trucks on Mersey’s windy ways
When sunlight made the wind-white water blaze.         60
Their names bring back old mornings, when the docks
Shone with their house-flags and their painted blocks,
Their raking masts below the Custom House
And all the marvellous beauty of their bows.
 
Familiar steamers, too, majestic steamers,         65
Shearing Atlantic roller-tops to streamers,
Umbria, Etruria, noble, still at sea,
The grandest, then, that man had brought to be.
Majestic, City of Paris, City of Rome,
Forever jealous racers, out and home.         70
 
The Alfred Holt’s blue smoke-stacks down the stream,
The fair Loanda with her bows a-cream.
Booth liners, Anchor liners, Red Star liners,
The marks and styles of countless ship-designers,
The Magdalena, Puno, Potosi,         75
Lost Cotopaxi, all well known to me.
 
These splendid ships, each with her grace, her glory,
Her memory of old song or comrade’s story,
Still in my mind the image of life’s need,
Beauty in hardest action, beauty indeed.         80
“They built great ships and sailed them,” sounds most brave,
Whatever arts we have or fail to have.
I touch my country’s mind, I come to grips
With half her purpose, thinking of these ships:
That art untouched by softness, all that line         85
Drawn ringing hard to stand the test of brine;
That nobleness and grandeur, all that beauty
Born of a manly life and bitter duty;
That splendor of fine bows which yet could stand
The shock of rollers never checked by land;         90
That art of masts, sail-crowded, fit to break,
Yet stayed to strength and backstayed into rake;
The life demanded by that art, the keen
Eye-puckered, hard-case seamen, silent, lean.
They are grander things than all the art of towns;         95
Their tests are tempests and the sea that drowns.
They are my country’s line, her great art done
By strong brains laboring on the thought unwon.
They mark our passage as a race of men—
Earth will not see such ships as those again.         100
c
ctaag
英国桂冠诗人梅斯菲尔德年轻时曾立志要

成为一名英国远洋商船的水手。在经过水手训练后,却因体弱不得不改行,但也因此对舰船非常熟悉并热爱。这里的两句话是他的名为“船”的诗的最后两句。该诗是对利物浦港口,对港内停泊的大批远洋帆船以及远洋水手的礼赞,这两句似可翻为:

“它们是我们民族演进的里程碑,在世界上将再不会出现像它们这样的船。”

心存善念
大英帝国的航海和造船的确辉煌过
心存善念
能问一下为啥不吃胡萝卜吗?:))
妖妖灵
哇,厉害。看了你的解释我就明白了:)
妖妖灵
典故出处这么清楚。
妖妖灵
欢迎不吃胡萝卜来美坛玩!看看下面美坛的颁奖典礼。欢迎参加美坛接下来的活动:)
不吃胡萝卜
先谢谢大师们,都好厉害哦
不吃胡萝卜
不好吃。哈哈
不吃胡萝卜
谢谢
心存善念
再牛的时代也会逝去啊
不吃胡萝卜
我的天,真心佩服!翻译也真好,读起来朗朗上口。

让我读那长诗,还是饶了我吧。

心存善念
你女儿也挺棒,认识 agen,而且不吃胡萝卜 :))
不吃胡萝卜
这个翻译也好,风格大不相同
心存善念
红烧牛腩呀 :))
不吃胡萝卜
不吃胡萝卜的是我。哈哈。顺便问一句,这个agen是什么?字典上没有,我女儿说是古语,也没讲出意思。
心存善念
again
心存善念
就象过去用“曰”,现在用“说”
不吃胡萝卜
真是大师!长见识了。thanks, again!
心存善念
不敢当,大家互相学
妖妖灵
美坛每周三是听歌练听力。每周五是一句话翻译,都是大家轮流主持,积少成多。这周五就是善念主持。欢迎来玩:)
不吃胡萝卜
谢谢
心存善念
多来玩吧,我也是新来美坛没多久
忒忒绿
忒忒绿
忒忒绿
它们标志着人类的航海征程—- 伟大的舰队后无来者。
妖妖灵
太佩服了,你们都忒牛了:)
b
beautifulwind
恭喜萝萝。首页进来,谢谢网管,请教这句诗怎么翻译 推荐成功
b
beautifulwind
推荐文学城首页成功的意思:

https://www.wenxuecity.com/

 

7
7grizzly
'A Race Of Men' 不应翻成 ‘人类’

as it is the British seamen, not the general human race, that the poet was praising.

海淀网友
Nice. 我谁都不服,就服你
妖妖灵
欢迎7grizzly来美坛玩!美坛每周三是听歌练听力,每周五一句话翻译,还有主题活动,欢迎边玩边学!:)
7
7grizzly
Thank you!
心存善念
白马也是马呀 :))
7
7grizzly
翻译不易啊 :-)
妖妖灵
grizzly多来美坛玩啊,感觉美坛的蓝生爱学英文,其实我们绿生也不示弱对不对:)
7
7grizzly
Oh. I didn't know there was a tournament going on here ;-)
妖妖灵
我刚才好奇去了你的blog,天啊,你的英文太好了!赶紧发主帖啊!!:)
7
7grizzly
Thanks. Will do. Good night.