【A flowering Tree】,这是在呼唤花花吗?

移花接木
楼主 (文学城)

今早一睁眼听到一荷的一组优美配乐朗读【一分钟朗读:一棵开花的树+独来独往+歌者】,一时兴起,跟读了一首,随手又翻译一遍,

我的没有背景音乐,只有背景噪音。

【一棵开花的树】

【一棵开花的树】

        ----作者:席慕容

如何让你遇见我

在我最美丽的时刻

为这

我已在佛前求了五百年

求佛让我们结一段尘缘

佛于是把我化作一棵树

长在你必经的路旁

阳光下

慎重地开满了花

朵朵都是我前世的盼望

当你走近

请你细听

那颤抖的叶

是我等待的热情

而当你终于无视地走过

在你身后落了一地的

朋友啊

那不是花瓣

是我凋零的心。

【A flowering Tree】

【A flowering Tree】

          ---Translation: 移花接木

How to let you meet me

In my most beautiful moment

For this

I have prayed before the Buddha for five hundred years

Pray for the buddha to let us form a mortal bond

Buddha turned me into a tree

By the road you must pass

Under the sun

Cautiously filled with the flowers

Each one is the hope of my previous life

When you approach

Please listen carefully

The trembling leaf

Is the enthusiasm I am longing for

And when you finally pass by ignoring

Fell on the ground behind you

Oh my friend

That's not petal

Is my withered heart

妖妖灵
沙发
妖妖灵
同呼唤花花!谁看到她也请转告一下:)温柔的花帅,温柔的朗诵。一听英文,温柔得心都被融化了:)花花,快出来啊,来收礼物!:)
妖妖灵
这么温柔,不能叫酷酷的花董,必须叫温柔的花帅了:)
攸墨尔
真是快,英语翻译的自然清新,才思敏捷!声音像20岁文青,正合适,大赞
A
AP33912
A faded flower talking to herself,Across road I see a flowering
A
AP33912
tree.
攸墨尔
这棵树的花为你而开啊
移花接木
不是你整天呼唤花花吗? 再不来heart可别withered了
移花接木
这首诗用词就是简单通顺,英文翻译可以毫不困难达到同样的意境与文体。翻译古体诗就很痛苦,没法合上韵律
雪晶
听出了女声的温柔,哈哈
移花接木
花语
雪晶
花花是谁?
妖妖灵
确实读得很温柔,嗯,人多力量大!:)
妖妖灵
树的花花世界 她的英中古文功底很深,美坛复苏第一天就来美坛,希望她回来玩:)
雪晶
好期待见到她啊~~~
b
beautifulwind
恭喜花董。首页进来,谢谢网管,【A flowering Tree】,这是在呼唤花花吗?推荐成功