"O Canada" is the national anthem of Canada. The song was originally commissioned by Lieutenant Governor of Quebec Théodore Robitaille for the 1880 Saint-Jean-Baptiste Day ceremony; Calixa Lavallée composed the music, after which words were written by the poet and judge Sir Adolphe-Basile Routhier. Wikipedia Composer: Calixa Lavallée Key: G major Adopted: July 1, 1980 Also known as: French: Ô Canada Lyricists: Calixa Lavallée, Robert Stanley Weir, Adolphe-Basile Routhier
此为加拿大国歌的官方双语版:
O Canada OUR NATIONAL ANTHEM (Bilingual version)
O Canada! Our home and native land! True patriot love in all thy sons command. Car ton bras sait porter l’épée, Il sait porter la croix! Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee. O Canada, we stand on guard for thee.
di-dalam kerinduan ku tuliskan lagu nada nada kerinduan rindu kepada dirimu dengar wahai dengar lagu ku ini hanya namunanku dengarkan sayang semoga berkesan di hati sebagai kenangan-kenanganku
Selulu geta jiwa ke sempati dada ku curahkan dalam nada ini lagu untuk mu dengar wahai dengar lagu ku ini hanya namunanku dengarkan sayang semoga berkesan di hati sebagai kenangan-kenanganku
"O Canada" is the national anthem of Canada. The song was originally commissioned by Lieutenant Governor of Quebec Théodore Robitaille for the 1880 Saint-Jean-Baptiste Day ceremony; Calixa Lavallée composed the music, after which words were written by the poet and judge Sir Adolphe-Basile Routhier. Wikipedia
Composer: Calixa Lavallée
Key: G major
Adopted: July 1, 1980
Also known as: French: Ô Canada
Lyricists: Calixa Lavallée, Robert Stanley Weir, Adolphe-Basile Routhier
此为加拿大国歌的官方双语版:
O Canada
OUR NATIONAL ANTHEM (Bilingual version)
O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
Car ton bras sait porter l’épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
我拍的尼亚加拉瀑布
丝丝小雨(印尼语)lagu untuk mu
《丝丝小雨》是邓丽君于1977年在台湾和香港同时发行的国语翻唱专辑,以翻唱日本歌曲为主。这首歌日文版为《港町》。我第一次听这首印尼语版的歌,几乎是从头笑到尾,不同的语言发音方式真是太不一样了。如果大家听完感觉整个人都不好了,可以听下面那首恢复一下。
di-dalam kerinduan
ku tuliskan lagu
nada nada kerinduan
rindu kepada dirimu
dengar wahai dengar lagu ku ini
hanya namunanku dengarkan sayang
semoga berkesan di hati
sebagai kenangan-kenanganku
Selulu geta jiwa
ke sempati dada
ku curahkan dalam nada
ini lagu untuk mu
dengar wahai dengar lagu ku ini
hanya namunanku dengarkan sayang
semoga berkesan di hati
sebagai kenangan-kenanganku
(Repeat)
丝丝小雨
作词:庄奴
作曲:猪侯公章
丝丝小雨
一阵阵绵绵细雨,带来多少凄凉意。
我曾问过丝丝小雨,是否带来你的消息。
我和你初次相见就在这街头,
是你给我留下难忘的回忆。
问你,问你,再问你,几时回到我的怀里。
。
一段段美丽回忆,依然荡漾我心里。
我的真情,你的真意,永远永远不会忘记。
更多更详尽歌词 在 ※ Mojim.com 魔镜歌词网
我和你初次相见就在这街头,
是你给我留下难忘的回忆。
想你,想你,我想你,能再回到我的怀里。
。
一片片相思情意,我想把它献给你。
春已来到,冬已过去,还是没有你的消息。
我和你初次相见就在这街头,
是你给我留下难忘的回忆,
愿你,愿你,我愿你,早日回到我的怀里。
反而更开心!中文版的也非常有韵味!阳光真是语言天赋高!~~