【一句话翻译】Kabul evacuation

唐古
楼主 (文学城)

1. 【Chinese to English】

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手, 作别西天的云彩。

2. 【English to Chinese】

Aaron Sorkin, the creator of the hit TV series The West Wing, once described the White House as the world's greatest home court advantage. And President Joe Biden sought to use that home court Tuesday afternoon not to lay out the pros and cons of his decision to withdraw US troops from Afghanistan as Barack Obama might have done, but to declare with vehement certitude and conviction as Ronald Reagan might that withdrawal was not just the best option but the only one consistent with the interests of the American people.

3. 【Idioms】

The big banana of Taliban has already indicated the public presence of music is going to be banned.

b
beautifulwind
谢谢唐古主持一句话翻译!欢迎大家来玩这个文字游戏!英语表达能力会在不知不觉中提高很多,尤其现在又有了Idioms:)那谁谁们快来
移花接木
交作业,有了塔利班就没有...,

1. 【Chinese to English】

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手, 作别西天的云彩。


I walked away gently, just as the way I came; I waved gently, gave the western colorful clouds a farewell.
 

2. 【English to Chinese】

Aaron Sorkin, the creator of the hit TV series The West Wing, once described the White House as the world's greatest home court advantage. And President Joe Biden sought to use that home court Tuesday afternoon not to lay out the pros and cons of his decision to withdraw US troops from Afghanistan as Barack Obama might have done, but to declare with vehement certitude and conviction as Ronald Reagan might that withdrawal was not just the best option but the only one consistent with the interests of the American people.


Aaron Sorkin, 热播电视节目The West Wing的创始人, 曾将描述白宫有世界上最大的主场优势。周二下午,乔·拜登总统寻求利用那个主场, 并非像巴拉克·奥巴马那样或许去阐述他决定从阿富汗撤军的利弊,而是以强烈的确信与信念宣布就像罗纳德·里根可能会做的那样, 这样撤军不仅是最好的选择而且是唯一符合美国人民利益的选择。

3. 【Idioms】

The big banana of Taliban has already indicated the public presence of music is going to be banned.

有塔利班执政就没有公共音乐表演

天山晨
周末挺忙的,只能部分交作业,谢谢唐老师出题!

I am going gently, just as I was coming gently; I am becking gently, and saying goodbye to the clouds in the western sky.

轻轻的我来
交汉译英部分作业.

【Chinese to English】

 

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手, 作别西天的云彩。

 

Quietly I left, as tranquil as I appeared; I gently waved my hand, to farewell the rosy clouds in the western sky.

 

移花接木
这作业题专门给你出的
H
Ha65494
试一下中译英:)

1. 【Chinese to English】

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手, 作别西天的云彩。

 

Quietly I left, just as quietly as I came; I quietly wave to the clouds in the western sky to say goodbye.

陶陶三
晚上交作业~~~
b
beautifulwind
作业:

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
I went away gently just as I came here gently. 
I waved my hand to say goodbye to the clouds in the western sky. 

 

Aaron Sorkin, the creator of the hit TV series The West Wing, once described the White House as the world's greatest home court advantage. And President Joe Biden sought to use that home court Tuesday afternoon not to lay out the pros and cons of his decision to withdraw US troops from Afghanistan as Barack Obama might have done, but to declare with vehement certitude and conviction as Ronald Reagan might that withdrawal was not just the best option but the only one consistent with the interests of the American people.

 

Big Banana Also Top Banana, the one in charge, best/coolestperson around.   塔利班高层人物指明公共场合将禁止播放音乐。
前川
作业:

中译英:

As unannounced for arrival

Quietly I leave not disturbing a soul

Waving to the clouds at the edge of the world

Bid my farewell in this iridescent glow

 

英译中:

热门电视连续剧《白宫西翼办公室》(中译“白宫风云”)的原创人艾伦 索金有一次形容美国政府为拥有世界上最有利的主场优势。然而拜登总统在星期二下午试图使用这种主场优势时,并没有像奥巴马总统做过的那样,摆出他决定把美军撤离阿富汗的利弊;而是像里根总统可能会做的那样,无比确定和满怀信心地宣称撤离并不只是最好的选择,而是符合美国人民利益的唯一选择。

甜虫虫
交作业:

1. 【Chinese to English】

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手, 作别西天的云彩。

Quietly I took my leave,

Just as the way I came;

Gently I waved goodbye,

To the rosy clouds in the western sky.

 

2. 【English to Chinese】

Aaron Sorkin, the creator of the hit TV series The West Wing, once described the White House as the world's greatest home court advantage. And President Joe Biden sought to use that home court Tuesday afternoon not to lay out the pros and cons of his decision to withdraw US troops from Afghanistan as Barack Obama might have done, but to declare with vehement certitude and conviction as Ronald Reagan might that withdrawal was not just the best option but the only one consistent with the interests of the American people.

艾伦. Sorkin,热播电视剧《西翼》的创作者, 曾形容白宫是世界上最大的主场优势。周二下午,乔·拜登总统试图利用那个主场优势,但不是像巴拉克·奥巴马可能所做的那样,阐述他决定从阿富汗撤军的利与弊,而是以强烈的确信和信念宣布,就像罗纳德·里根可能会说的那样,强调撤军 不仅是最好的选择,而且是唯一符合美国人民利益的选择。

3. 【Idioms】

The big banana of Taliban has already indicated the public presence of music is going to be banned.

Big Banana: The most important person.

As he has always wanted, he eventually became the big banana of the company. So what?

前川
交作业:

中译英

As unannounced for arrival

Quietly I leave,not disturbing a soul

Waving to the clouds afar

Bid my farewell in this iridescent glow

英译中:

热门电视连续剧《白宫西翼办公室》的原创人艾伦 索金有一次形容美国政府为拥有世界上最有利的主场优势。然而拜登总统在星期二下午试图使用这种主场优势时,并没有像奥巴马总统做过的那样,摆出他决定把美军撤离阿富汗的利弊;而是像里根总统可能会做的那样,无比确定和满怀信念地宣称撤离并不只是一个最好的选择,而是一个符合美国人民利益的唯一选择。

b
beautifulwind
学习了iridescent 翻译得好押韵
唐古
佳译
唐古
译得好!
前川
谢谢,正在加紧学习。题目出的好。
唐古
满分
陶陶三
交作业:-)

一、汉译英

Gently I leave, as gently as I came. Gently I wave goodbye, at the rosy clouds in the western sky.

 

二、英译汉

热门电视连续剧《白宫群英》的创作者艾伦索金曾言,白宫享有世界上最大的主场优势。本周二下午,乔拜登总统就明显利用了这一主场优势,不是像巴拉克奥巴马那样痛陈从阿富汗撤离美军决定的利弊,而是像罗纳德里根那样以坚定不移的决心和信念宣布,撤军不仅仅是最佳选择,更是符合美国人民利益的唯一选择。

 

三、造句

In many Chinese families today, the wife is expected to be the big banana.

 

 

 

 

忒忒绿
谢谢糖糖精彩主持!
忒忒绿
交作业

1. 【Chinese to English】

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
I leave quietly, the same as I came by. I wave a light farewell, to the clouds hanging high in the western sky. 

2. 【English to Chinese】

Aaron Sorkin, the creator of the hit TV series The West Wing, once described the White House as the world's greatest home court advantage. And President Joe Biden sought to use that home court Tuesday afternoon not to lay out the pros and cons of his decision to withdraw US troops from Afghanistan as Barack Obama might have done, but to declare with vehement certitude and conviction as Ronald Reagan might that withdrawal was not just the best option but the only one consistent with the interests of the American people.
热播电视剧《西翼》制片亚伦·索尔金曾将白宫描述为世界上最大的主场优势。 周二下午,乔·拜登总统利用那个主场,没有像巴拉克·奥巴马那样阐述从阿富汗撤军的利弊,而是像罗纳德·里根那样, 以强烈的信心宣布,从阿富汗撤军不仅是最好的选择,而且是唯一符合美国人民利益的选择。

3. 【Idioms】

The big banana of Taliban has already indicated the public presence of music is going to be banned.

Before he became the big banana John was a much friendlier and most modest person.

约翰成为大人物之前可比现在要友善得多,当时他是个极谦逊的人。

 

 

 

b
beautifulwind
花花什么时候回来啊,想偷学她的作业:)
唐古
最佳造句, 难道阿陶有亲身体会: )
唐古
无懈可击!
陶陶三
哈哈,唐兄,在家里让着女人,男人的日子才好过,是不是这样?:—)
碧蓝天
学习了。
b
beautifulwind
恭喜唐古。首页进来,谢谢网管,一句话翻译 Kabul evacuation 推荐成功
唐古
谢谢美凤儿