也说“川普”“创普”“特朗普”

赵登禹路
楼主 (文学城)

老生常谈,音译外文名字的第一规则是“名从主人”。

中国人有在音译时给人家另外起名的恶习(有意调侃和戏耍之举并不在此论列),“华夏”论坛上并曾有人百尺竿头再加一尺,说“名从主人”不对,译名的确定应依从译文读者的喜好。那还叫不叫“译”名,您自己说去吧。

反掉“名从主人”,真有什么道理么? 各位只要想想自己的名字如何让别人乱叫就行了——究竟那是有趣呢还是麻烦?

以梦露小姐为例(此处说的不是那个著名影星,因为她本姓不是Monroe),只因是小姐便如此定名,那么她父亲该称“梦露先生”还是“门罗先生”? 外国译者有何权利让人家一门两姓?

恶例俯拾皆是,举不胜举。到了D. Trump 举国(中国)皆知时,就又来了个“名从中国川粉”的新规矩。记得当初议论“川普”这个译名时,网间有论者云:这个名字好,中国本有“川普”一词,是四川普通话的谐称,令中国人感到亲切。笔者是北人,一生听过多少次那椒盐普通话,对它不陌生,感觉也一向不恶。但眼看这个中国词儿被那么个本来八杆子呼啦不着的角色累污累衰了。

一生从事英汉/汉英翻译的冯世则先生在新华社翻印室刚确定以“特朗普”译 Trump时即提出异议,认为依照英文发音,以用“创普”为更佳(其用字与“特”译一样属中性无褒贬不生僻)。对“川普”一译,冯先生指出其最大弊病是其太近 tramp,令英文名主人听起来既不似亦不雅。

如果您去听听德文 Trumpf (此 Trump 之祖上)的读法,大概会觉得,即使用“特朗普”,比之“川普”,也更有发音上的根据。

当然,从译名的确定说到译名的使用,就要依音译外文姓名的第二个规则:约定俗成。现在这个“川普”定成了,尽管不是音译而是另起,反正主人也不知道数以亿计的人仿佛每天都在提醒他,别忘记自己是个“阿串”(a tramp)。

2018年5月)



更多我的博客文章>>> 也说“川普”“创普”“特朗普” “你到底要什么?” 崛起须分正与邪 选前三日说创普(2016 年 11 月 ) “特朗普”译名从哪儿来?
b
bmi811
这一次你打字比我快。~
b
bmi811
我觉得是个pan,很da的那种。。。
云意
错了,是:我觉得是个pan,很哒的那种。。。
云意
我觉得,聊同学看问题不是从起源发展演变的角度看,而是从一个他认为自洽的逻辑看,诸如定义等,然后在他认为自洽的符号逻辑里面打转。
云意
他不是天然接受拼音文字英文,是因为使用拼音文字英文的国家,依靠掠夺发了,使用汉字的中国被掠夺,落后了,然后把结果归于语言
云意
1和一的区别是方便,不是本质
云意
还是拘泥于形式不看本质。十八个苹果和18个苹果的本质没有区别,18比十八方便,仅此而已
云意
说壹不如1方便,one也没有比1方便,one并不占便宜。用1方便,学习了,用它。
云意
那好吧,就限于形式
云意
你就是自我定义,自我引用,然后在你认为自洽的符号逻辑里打转
云意
你的链条:中国落后了200年,中国使用汉字,使用汉字的中国落后了200年,所以汉字是中国落后的原因,而且一直是,以后还会是
云意
你说过中国过去的成就不值一提,不说过去。当下使用汉字的中国是唯一抗疫成功的大国,汉字文化的落后又该放哪?
云意
区别在形式,你显然认为形式比本质重要。这个观点在任何地方都不对
吃素的狼
靠,川普成了阿串,这也能中英联想,真是大材小用廖。中国的百家姓里,有姓“宰父”的,该咋玩呢,?出口转内销,该灭族廖。

b
bpyrmjpmrl
错了,是:我觉得是个盘,很大的那种。。。

饿了
b
bmi811
LOL
河东30河西30
Trump 这个姓是德国姓, 德语T 发音是跟 D一样,这个姓可能早就有对应的中译:特朗普