诗歌欣赏:《Why》

忒忒绿
楼主 (文学城)

This poem was freshly published on New Yorker July 14, 2021. It’s interesting and special in sentence pauses and word uses. See the brief introduction about the author, a currently well known poetess at the bottom. 

这首诗刚刚在 2021 年 7 月 14 日在《纽约客》上发表。它在句子停顿和单词使用方面很有趣也很特别。 见底部的作者简介。作者是一位当代为人熟知的美国女诗人乔莉·格雷厄姆,哈佛教授。

Why
By Jorie Graham

you ask me
again—why
putting your tiny hand on
the not yet

unsheathed
bud on the
rhododendron
and I see

I need to be sky
I need to be soil
there are no words
for why that I

can find fast
enough, why
you say at
the foot of the cherry’s wide

blossomfall
is it dead now why
did it let go, why,
tossed out

into what appears
to be silence
when I say
let’s run the

rain is starting—why
are we lost why did
we just leave
where we just

were why is
everything
so far behind
now as we go on I

see you think
when you reach
me again to ask
why when I say

are you coming now &

you say no,
I want to stay, I want
things to stay, I do
not want to come

away from things—what
is this we are
entering—me taking yr
hand now to speed

our going
as fast as we can in this suddenly
hard rain, yr
hand not letting go

of the rose pebble u found
feeling the first itching of
personal luck as
you now slowly

pocket it thinking
you have taken
with you a piece of
what u could not

leave behind. It is
why we went there
and left there.
It is your why.


Author: Jorie Graham
1950–

One of the most celebrated poets of the American post-war generation, Jorie Graham is the author of numerous collections of poetry.

Jorie Graham was born in New York City and raised in Rome, Italy. She studied philosophy at the Sorbonne in Paris before attending New York University as an undergraduate, where she studied filmmaking. She received an MFA in Poetry from the University of Iowa.

She has taught at the University of Iowa Writers’ Workshop and is currently the Boylston Professor of Rhetoric and Oratory at Harvard University.

About her work, James Longenbach writes in the New York Times: “For 30 years Jorie Graham has engaged the whole human contraption—intellectual, global, domestic, apocalyptic—rather than the narrow emotional slice of it most often reserved for poems. She thinks of the poet not as a recorder but as a constructor of experience. Like Rilke or Yeats, she imagines the hermetic poet as a public figure, someone who addresses the most urgent philosophical and political issues of the time simply by writing poems.”




 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

诗歌欣赏:《Why》 《昨夜的香》 《电影·美国自由资本主义》 Mermaid 《剧本·外一首》
忒忒绿
欢迎不吝分享你的见解与评论:)
天山晨
沙发上欣赏
忒忒绿
晨晨早安!说说读后感吧:)
天山晨
读这首歌有点像登录一台电脑,忘记蜜码了,猜了五次都错了,最后机噐直接把你的帐号锁定了
忒忒绿
哈哈,非常棒的感觉和见解,赞晨晨有见地的早读
忒忒绿
高兴松松回来了!your cents?
b
beautifulwind
读这首与众不同的断句诗,感觉它断得像个迷宫,不知道这个迷宫是maze还是labyrinth ?:)
陶陶三
我怎么觉得像是夫妻吵架,把夫妻吵架写得美一点,浪漫一点。这些断句有意思,学习中。:-)
忒忒绿
哈哈,真是够迷的;)
忒忒绿
淘导不愧是导演,具有非凡的想象力和艺术家气质,这种感觉棒棒哒;)
忒忒绿
夫妻吵架的断句也是很奇特的说,哈哈;)
陶陶三
人生找不到Soulmate很正常啊。即便一开始是Soulmate,慢慢也可能就不Soulmate了。那是花,开的时候很美,

总有凋谢的时候。:-)

忒忒绿
花凋零了,还有香味吗?
陶陶三
下次我吵架的时候,也这么断句。很快,我会发现,我只在对着墙说话,每一句都是诗,那堵墙会对我微笑,而她早已不在。:-)

说不定还会回来打我一锅盖。

 

“押韵,押韵,老娘给你一押韵!”:-)

陶陶三
我们说的香,只是个嗅觉。其实你心里香,整个世界都香,又岂是一朵花的芬芳?:-)
忒忒绿
LOL;))
陶陶三
人生就是这样。当我说这草好美,她说你要剪草了。当我指彼处的花草,她说你要剪草了。我说“Cao!”她说你要剪草了。我从不问Why。
忒忒绿
淘导是个天生的诗人!
忒忒绿
LOL笑喷;))
陶陶三
不是开玩笑。在野外,一阵清风吹来,我咏道:“天苍苍,野茫茫——”,她说,你该剪草了。

现在凡是跟“草”押韵的,我都不说。

忒忒绿
要求人人都懂你,是奢侈;)
移花接木
sentence pauses ,翻译成俗语就是:说话大喘气的意思吧?
忒忒绿
对对对,这大姐就是大喘气:)
忒忒绿
比如,你敏锐到微米,一般人是毫米,你的高处不胜寒的感觉是普通人的千倍呢
忒忒绿
is there a specific vocabulary for it?
忒忒绿
极是
天山晨
这就是诗歌和现实的距离呀
陶陶三
绿兄过奖了,我主要是憨厚,还有一点好奇心。不过世间最终,什么都抵不过平抚自己的内心。
陶陶三
这也是诗存在的理由嘛。:-)
移花接木
ok, now got a question for LYJiang and I belie U
忒忒绿
春风吹来/平静的水面起了波纹/湖/今年第一次/感觉到了 痒
陶陶三
绿兄好心情,赞!
b
beautifulwind
哈哈哈
何仙姑
读这首诗把我累死了

i
ibelieu
试着按自己的粗浅理解断句读了,感觉诗表面在讲述

一位母亲带了自己的正好到了不断问“为什么”的年纪的孩子在花园里玩。孩子就一个杜鹃花蓓蕾和其他的事问很多问题。 母亲答不出。 孩子开始自己思考答案,开始有自己的思想,有独立意识。

下雨了,母亲拉着孩子奔走躲雨。孩子在长大,但他仍然还是孩子,他没有扔掉自己找到的一块玫瑰色小石头,而是放进自己的口袋......   有新的美丽要去探索,旧的美丽却仍值得保存。

作者在故事的后面似乎讲了很多,至于她在讲什么,只能由读者自己意会。

当然,也许以上所说根本就都是错的,反正我是这样断了句来读的:

You ask me again: “Why”,  putting your tiny hand on the not yet unsheathed bud on the rhododendron.

And I see I need to be sky; I need to be soil.  There are no words for why that I can find fast enough.

“Why",  you say at the foot of the cherry's wide blossomfall.  “Is it dead now?  Why did it let go?” 

“Why” tossed out into what appears to be silence.

When I say let's run, the rain is starting, "Why are we lost?  Why did we just leave where we just were?  Why is everything so far behind now as we go on?”

I see you think when you reach me again to ask why, when I say, “Are you coming now”, & you say, “No, I want to stay, I want things to stay, I do not want to come away from things.”

What is this we are entering?  Me taking yr hand now to speed our going as fast as we can in this suddenly hard rain, yr hand not letting go of the rose pebble u found.

Feeling the first itching of personal luck as you now slowly pocket it, thinking you have taken with you a piece of what u could not leave  behind.

It is why we went there and left there.

It is your why.

 

  

i
ibelieu
End-stopped vs Enjambment :)
天玉之
谢谢分享!
盈盈一笑间
作者原来是UI文学系的教授啊。著名华裔作家聂华苓也曾经在那里任教。
忒忒绿
Thank you Ibe for your insightful comments. . It is really a goo
忒忒绿
a good point that two people dialogue in it
忒忒绿
谢玉教来读诗
忒忒绿
怎么深入简出了?your comments?
忒忒绿
Thank Ibe. could you please translate it to Chinese at your conv
忒忒绿
谢凤儿百忙中来看一眼,your comments?
盈盈一笑间
最近有些小忙啊。另外,少灌水,多读书。:)
b
beautifulwind
我不是已经给了吗?:)
i
ibelieu
这俩词? 结句行 vs 跨行 诗另译另放。
忒忒绿
整首诗翻译
i
ibelieu
翻好了,贴在上面了。 :)
忒忒绿
我试着直译了一下,加在原贴里了
忒忒绿
姑姑喝杯茶歇一歇吧:)
甜虫虫
谢谢绿绿分享好诗,翻译也很棒呢!试着说说我的理解,我很少写下我的感想 :)

Why do we do the things we do? Just to do it to experience it and then move on. Nothing we can keep constant. We go there and then leave. Maybe we can take something away with us but we can't stay there forever.

There is this kind of feeling that a lot of things we cannot control in real life. That's my impression of this piece. 

The world is going forward too fast. I think a lot of people might be feeling out of control. 

The hard rain in the poem to me is those uncontrollable situations that push us forward no matter how much we want to linger behind for those feelings we treasure.

 

 

忒忒绿
The last is not the least. Actually, Sweetbug’s insightful comme

The last is not the least. Actually, Sweetbug’s insightful comments interpreted this poem really well. Thanks for sharing your thoughts rendering further comprehension of the nice piece. 

甜虫虫
Thank you! Last, but hopefully not the least, haha :)
L
LYJiang
This poem is like a necklace. What make it work are a neck and a

lace. Now you put pearls on it. It shines in Chinese. Thanks!

忒忒绿
Thanks for your thoughtful comments