Fine sand flying in the broad sky Warriors are howling with boiling Blood Flowers flying in the vast field Warriors are embracing calmness and pride A proud Son of Heaven All generations will know my name with no end Changing the world while laughing and jesting Ask who can take the lead Galloping in the massive desert Not afraid of cold wind like a sword The flames of war stretch for thousands of miles Hold back the love surging in heart Keeping tender affection inside Flesh and blood are recorded in history The earth retains the mark I carved
百忙之中,虫虫翻译了整首歌词 ,其中有几句我改到合版中了,如下:
男:长天飞沙/Fine sand flying in the broad sky
壮士血在狂/Warriors are howling with blood boiling
女:原野飞花/Flowers flying in the vast field
壮士怀抱冷傲/Warriors are poising with solemness and pride
男:一代天骄/A son of Heaven
千秋知我名号/My name will be remembered for many a generation
女:谈笑造时势/Changing the world while laughing and jesting
问谁领风骚/Who else could achieve such an excellence?
女:飞奔大漠中/Galloping in the massive desert
男:不畏惧冷风似刀/Fear not a piecing wind
女:烽烟万千里/Beacon fires spreading many a thousand miles
男:不记心中爱滔滔/Hold back the love surging in heart
女:柔情藏心内/Keeping tender affection inside
男:血肉记春秋/Flesh and blood remembers the seasons passing by (这一句不确定中文意思)
合:大地留着我的记号/The earth will forever retain my imprints
Myself Cantonese-speaking and having had worked in
Hong Kong for some years, I am now aware how little I know about "Cantopop songs", classic or otherwise. That's a, not the, reason why I'm so impressed by this duet. Encore!
我相信哈梅很喜欢这首歌,她在唱坛曾经自合唱了两次,男女声音都演绎的很好,今天趁和她一起合作主持节目之际,绑上她,和她合唱这首《成吉思汗》主题歌【问谁领风骚】.
我和虫虫一起试着翻译了一下这歌词,不知算不算把她也绑上了呢?哈哈
《问谁领风骚》
罗文&甄妮
《成吉思汗》主题歌(粤语)
男:长天飞沙 壮士血在狂号
女:原野飞花 壮士怀抱冷傲
男:一代天骄 千秋知我名号
女:谈笑造时势 问谁领风骚
女:飞奔大漠中
男:不畏惧冷风似刀
女:烽烟万千里
男:不记心中爱滔滔
女:柔情藏心内
男:血肉记春秋
合:大地留着我的记号
翻译:天山&甜虫
Fine sand flying in the broad sky
Warriors are howling with boiling Blood
Flowers flying in the vast field
Warriors are embracing calmness and pride
A proud Son of Heaven
All generations will know my name with no end
Changing the world while laughing and jesting
Ask who can take the lead
Galloping in the massive desert
Not afraid of cold wind like a sword
The flames of war stretch for thousands of miles
Hold back the love surging in heart
Keeping tender affection inside
Flesh and blood are recorded in history
The earth retains the mark I carved
百忙之中,虫虫翻译了整首歌词 ,其中有几句我改到合版中了,如下:
男:长天飞沙/Fine sand flying in the broad sky
壮士血在狂/Warriors are howling with blood boiling
女:原野飞花/Flowers flying in the vast field
壮士怀抱冷傲/Warriors are poising with solemness and pride
男:一代天骄/A son of Heaven
千秋知我名号/My name will be remembered for many a generation
女:谈笑造时势/Changing the world while laughing and jesting
问谁领风骚/Who else could achieve such an excellence?
女:飞奔大漠中/Galloping in the massive desert
男:不畏惧冷风似刀/Fear not a piecing wind
女:烽烟万千里/Beacon fires spreading many a thousand miles
男:不记心中爱滔滔/Hold back the love surging in heart
女:柔情藏心内/Keeping tender affection inside
男:血肉记春秋/Flesh and blood remembers the seasons passing by (这一句不确定中文意思)
合:大地留着我的记号/The earth will forever retain my imprints
强赞两位高手的精彩合作!
Hong Kong for some years, I am now aware how little I know about "Cantopop songs", classic or otherwise. That's a, not the, reason why I'm so impressed by this duet. Encore!