你这样写动词就该是“are",正常词序是:Only Jingting Mountain and I are left enjoying each other's company. 我的词序是: Only Jingting Mountain is left enjoying each other's company with me. 我这样写,一个是"me" 和第三行的“company" 可以押韵,再一个是考虑最后一行原文是 "只有敬亭山", 而不是 "只有敬亭山和我"。 但是细想,"和我" 其实是隐而未发罢了。所以我更喜欢你的version。
你这样写动词就该是“are",正常词序是:Only Jingting Mountain and I are left enjoying each other's company. 我的词序是: Only Jingting Mountain is left enjoying each other's company with me. 我这样写,一个是"me" 和第三行的“company" 可以押韵,再一个是考虑最后一行原文是 "只有敬亭山", 而不是 "只有敬亭山和我"。 但是细想,"和我" 其实是隐而未发罢了。所以你的version更好。已经照改,大谢!
《独坐敬亭山》
Sitting Alone in Mount Jing-Ting-Shan
作者:李白
By Li Bai (Tang Dynasty)
翻译:忒绿
Translated by Tweeting Green
众鸟高飞尽
All the birds fly high out of my sight
孤云独去闲
Lone cloud drifts alone away at ease
相看两不厌
Neith'r ever tired of their often seeing
只有敬亭山
None but the Jing-Ting mountain and me
注:尾韵abbb, 押/i:/。每句九音节。Neith'r = neither。
更多我的博客文章>>>
Flocks of birds fly away high
Lonely clouds alone pass by
Who never hate, never leave each other?
Only Jingting Mountain and me
众鸟高飞尽
Flying birds have all vanished on high,
孤云独去闲
A lone cloud drifts leisurely from sight,
相看两不厌
Left enjoying each other's company,
只有敬亭山
Are only Jingting Mountain and I.
你这样写动词就该是“are",正常词序是:Only Jingting Mountain and I are left enjoying each other's company. 我的词序是: Only Jingting Mountain is left enjoying each other's company with me. 我这样写,一个是"me" 和第三行的“company" 可以押韵,再一个是考虑最后一行原文是 "只有敬亭山", 而不是 "只有敬亭山和我"。 但是细想,"和我" 其实是隐而未发罢了。所以我更喜欢你的version。
你这样写动词就该是“are",正常词序是:Only Jingting Mountain and I are left enjoying each other's company. 我的词序是: Only Jingting Mountain is left enjoying each other's company with me. 我这样写,一个是"me" 和第三行的“company" 可以押韵,再一个是考虑最后一行原文是 "只有敬亭山", 而不是 "只有敬亭山和我"。 但是细想,"和我" 其实是隐而未发罢了。所以你的version更好。已经照改,大谢!
謝謝小綠-
去登高麼-
人生入戲-。。
謝謝你的帖子-:))。
欲穷千里目, 更上一层楼。
差点原诗的凄凉感。这是李白晚年最后一次游敬亭山,以前来过几次,都是很多朋友一起,这次是独自一人,其实是一首怀念朋友和旧时光景的怀旧诗。