再玩玩Google translate 停摆的钟

颤音
楼主 (文学城)

停摆的钟

 

我有一个古钟

长长的钟摆, 静止

不再与时间相通

可它有颗石英的心

跳动着光阴

不停息

 

追溯了一年又一年

我无法想起

钟摆停在了哪一天

是你还是我的手指

无心碰碎

钟摆永恒的机关

 

stopped clock

 

 

I have an old clock

Long pendulum, still

No longer connected to time

But it has a quartz heart

It's beating

Keep talking

It goes back year after year

I can't remember

The pendulum stopped on which day

Is it you or my finger?

Heartlessly broken

pendulum of eternal organs

b
beautifulwind
哈哈,google translate真的很不错啊!你觉得呢?:)
甜虫虫
诗不错,谷歌翻译还可以啊,至少能看懂 :)
陶陶三
谷哥还是差远了,看看谷哥翻译我这一句“窗子一夹,会夹出翔,毕竟是野来的,不是自家之物。”

Google translate:

"Once the window is clamped, Xiang will be caught. After all, he came from the wild, not his own." :-)

b
beautifulwind
那你怎么翻?:)
盈盈一笑间
同问 :))
陶陶三
我现在是小清新,就不翻了,翻了就不小清新了。
陶陶三
其实,“ Xiang will be caught”,还蛮传神的。:-)
盈盈一笑间
哈哈哈
盈盈一笑间
你好,清新哥。
青松站
看來我們與谷歌密不可分回是常態了-&周五好-:))。。
天山晨
陶陶这句很像水浒里的句子的口气,改写如下:“窗子一开,会掉出竿,毕竟是掉下来砸着西门官人的,不是自家叔叔。”
陶陶三
改得好,“西门官人”、“自家叔叔”,听上去都很“金瓶梅”啊,不像水浒。:-)
天山晨
不管哪里,都是竹竿惹的祸!哈哈,谷歌翻了一下,西门官人的英文名叫Simon!