变幻尘世中的鸟类学 - 斗胆试译

船歌
楼主 (文学城)

变幻尘世中的鸟类学
罗伯特·佩恩·沃伦

那只是入夜时分的鸟鸣, 无法辨认的鸟,
我从泉边汲水归来, 穿过起伏不平的偏僻草场;
我驻足凝神, 水桶里的天空比头顶的天空还沉寂.

多年以后, 所有的地方和面孔都变得淡漠, 一些人已经死去.
而我身在他乡, 夜色依旧, 我终于确信
比起终将衰败的事物, 我更怀念那鸟鸣中的沉寂

Ornithology in a World of Flux
By Robert Penn Warren

It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.

Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.

Medium Link



更多我的博客文章>>> 变幻尘世中的鸟类学 - 斗胆试译 复原 你错了 她的灵魂曾经和北京短暂相遇 A Japanese on the street
二郎桥
这个更自由些的翻译,更有些新的意境:)不知是好呢,还是没完全符合原文。
船歌
非常喜欢这首诗, 也受到大家的很多启发, 有一些和立不同理解:)

比如:

“Back” 在这里应该是remote,isolated, "back pasture", "back roads" 时间应该不是夜晚因为还能看见水桶里天空的倒影, 应该还是傍晚吧?

 

何仙姑
我觉得你的标题翻译更接近原意,不过

Flux在宝石学中是一个贬义词,立同学的躁动也有其境

何仙姑
也许赶上了

一个月明之夜

……不过那么晚还去打水

夜晚确实有点晚

天山晨
我觉得原作者如果不是搞鸟类学的,标题这个Ornithology根本就是个错误(Bug),翻译成中文时翻译成鸟即可。

在诗中也只谈到一种鸟,莫名的鸟,根本扯不上鸟类学。

偏僻草场?我觉得还是有点过了

天山晨
译诗意境很饱满,也有味道
何仙姑
诗歌是艺术,有时这种莫名其妙

的拽,不搭调是一种需要。鸟类学用在这里强化了第一印象,最大限度的扩大了空间感和神秘感,从而丰富了寓意,上升了哲理性。

船歌
“flux”相对“still”而言:)
b
beautifulwind
这首小诗, 在美坛各个诗人的熏陶下, 我总算觉得越来越有韵味了:)
天山晨
+1 同意
青松站
也許是例外-__

好像英語電影命名有類似的情況

天山晨
硬扯上鸟类学,我觉得这诗就不太严肃了,这鸟是否为幻觉都难说
青松站
回到詞的___-源頭-用flutter會不會好些
青松站
動詞-flutter-
甜虫虫
我倒觉得这里鸟类学比鸟好:)
盈盈一笑间
+2 同意