Ornithology in a World of Flux By Robert Penn Warren
It was only a bird call at evening, unidentified, As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture; But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
Years pass, all places and faces fade, some people have died, And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later.
变幻尘世中的鸟类学
罗伯特·佩恩·沃伦
那只是入夜时分的鸟鸣, 无法辨认的鸟,
我从泉边汲水归来, 穿过起伏不平的偏僻草场;
我驻足凝神, 水桶里的天空比头顶的天空还沉寂.
多年以后, 所有的地方和面孔都变得淡漠, 一些人已经死去.
而我身在他乡, 夜色依旧, 我终于确信
比起终将衰败的事物, 我更怀念那鸟鸣中的沉寂
Ornithology in a World of Flux
By Robert Penn Warren
It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.
Medium Link
更多我的博客文章>>> 变幻尘世中的鸟类学 - 斗胆试译 复原 你错了 她的灵魂曾经和北京短暂相遇 A Japanese on the street
比如:
“Back” 在这里应该是remote,isolated, "back pasture", "back roads" 时间应该不是夜晚因为还能看见水桶里天空的倒影, 应该还是傍晚吧?Flux在宝石学中是一个贬义词,立同学的躁动也有其境
一个月明之夜
……不过那么晚还去打水
夜晚确实有点晚
在诗中也只谈到一种鸟,莫名的鸟,根本扯不上鸟类学。
偏僻草场?我觉得还是有点过了
的拽,不搭调是一种需要。鸟类学用在这里强化了第一印象,最大限度的扩大了空间感和神秘感,从而丰富了寓意,上升了哲理性。
好像英語電影命名有類似的情況