“The struggle of man against power has to be a struggle of memory against forgetting.”―The Book of Laughter and Forgetting by Czech novelist Milan Kundera
On a blank page of my copy of Kundera’s book, I have scribbled a few lines about my backpacking experience in Prague, the capital of the Czech Republic:
“The Prague Spring was born in 1968, almost two decades before my birth.
Where I was standing, Czech people had once made a stand against the fast-approaching Soviet tanks.
An elderly lady who spoke English told me that, ever since those memorable days, church bells had never failed to chime in regularly to keep alive the spirit of the Prague Spring.
‘We forgive. We don’t forget.’ Smiling, she strolled away.”
Fun, you make me speechless. Good call, though. Yes,
I'll be working on my "translation assignment." Right now, I'm on a business trip. I'll try my best to live up to your expectation. I'm grateful for all your kind words!
You must be exhausted too! Nobody should spend too much time online, not even you! But the beauty of this forum is that it will continue to grow and thrive, bringing together likeminded people. I’ll be reading some good books and pruning my garden. Promise you’ll take some time for yourself too!
you have promised yourself a rose garden, literally. Speaking of which, I am writing a traditional Chinese poem about someone who takes an orchid for a boat ride in a dream (兰舟梦:兰舟是舟,又可喻作床,如李清照“轻解罗裳,独上兰舟“即是). May I dedicate this little poem to you? In return, you might want to share with all of us here your thoughts on the books you have read.
During my break from social media not too long ago, I received a well-wishing message from someone we both know. I wasn't a burnt-out netizen but close.
Allow me to quote from Evelyn Waugh's Brideshead Revisited:
"Sometimes, I feel the past and the future pressing so hard on either side that there's no room for the present at all."
I venture to recommend this book to everyone including anyone who has read it more than once. The BBC version is also recommendable.
a regime change. It's no smooth sailing. Student protesters paid a heavy price. Some lost their young lives. Most survived to make sure that democracy saw the light of day in the following years.
you've got a lot on your plate already. Going forward, if time is no longer such a pressing issue for you, I would suggest that we might try "sentence(s)-making" which, I believe, is a good way to hone our English skills. Actually, creativly writing a few lines could be quite a challenging--and potentially rewarding--experience. Everyone might pick an idiom or two or more (rather than vocabulary words) from a menu and take it from there.
but I believe that idiomatic sentence(s)-making should stand on its own. It's all about creatively writing a few lines idiomatically. It has little to do with translation. Let me give you an example.
Food for thought ---
"Beautifulwind calls for inputs regarding how to further improve our English skills. By doing so, she has provided us with food for thought. We'd better put our heads together and work out something in our common interest."
Is it a challenge? Of course, it is. But then, we can always turn a challenge into a reward, can't we?
The translation program has long been established as a separate entity. I see no reason to change the status quo where it is concerned.
I'm afraid 虫虫 might wonder why she has to change the format. I would hesitate to impose anything on her.
原创《七律:点烛夜吟》
六月思蝉普世音,三更寒气暗来侵。
有袍欲遂加身意,无瓦忘忧解体心。
屋漏问天何不补?门封闻雨正相寻。
一襟疑是前生泪,明日神州莫再沉。
平水韵下平十二侵
…
“The struggle of man against power has to be a struggle of memory against forgetting.”― The Book of Laughter and Forgetting by Czech novelist Milan Kundera
On a blank page of my copy of Kundera’s book, I have scribbled a few lines about my backpacking experience in Prague, the capital of the Czech Republic:
“The Prague Spring was born in 1968, almost two decades before my birth.
Where I was standing, Czech people had once made a stand against the fast-approaching Soviet tanks.
An elderly lady who spoke English told me that, ever since those memorable days, church bells had never failed to chime in regularly to keep alive the spirit of the Prague Spring.
‘We forgive. We don’t forget.’ Smiling, she strolled away.”
—— Lingyang Jiang
高挂盈盈的诗友之悲壯纪念词:
东西长街硝烟尽,南北广场洗血沫,何堪对干戈?
生死本无大事,苟活原为消磨。
风华换作亲人泪,栋梁烧就盛宴锅,鸿鹄笑蹉跎。
🔥 最新回帖
🛋️ 沙发板凳
Afraid of losing control
the New York memorial event live. Did you happen to be there? You don't have to reply, though.
纪念为中华民族自由捐躯的勇士
东西长街硝烟尽,南北广场洗血沫,何堪对干戈?
生死本无大事,苟活原为消磨。
风华换作亲人泪,栋梁烧就盛宴锅,鸿鹄笑蹉跎。
他做这个跟玩似的,我们就被他的deliberate ambiguity 搞得抓耳挠腮
I'll be working on my "translation assignment." Right now, I'm on a business trip. I'll try my best to live up to your expectation. I'm grateful for all your kind words!
his/her poem here. Of course, I am grateful to you, too.
那样会让人更累啊。:)
这是大家互相捧场的节目:)
guys a smashing fun time in the mean time
You must be exhausted too! Nobody should spend too much time online, not even you! But the beauty of this forum is that it will continue to grow and thrive, bringing together likeminded people. I’ll be reading some good books and pruning my garden. Promise you’ll take some time for yourself too!
you have promised yourself a rose garden, literally. Speaking of which, I am writing a traditional Chinese poem about someone who takes an orchid for a boat ride in a dream (兰舟梦:兰舟是舟,又可喻作床,如李清照“轻解罗裳,独上兰舟“即是). May I dedicate this little poem to you? In return, you might want to share with all of us here your thoughts on the books you have read.
During my break from social media not too long ago, I received a well-wishing message from someone we both know. I wasn't a burnt-out netizen but close.
Allow me to quote from Evelyn Waugh's Brideshead Revisited:
"Sometimes, I feel the past and the future pressing so hard on either side that there's no room for the present at all."
I venture to recommend this book to everyone including anyone who has read it more than once. The BBC version is also recommendable.
BTW, I am not bidding you adieu.
I was too late to make it. I apologize.
applaud you for sharing your friend's poem with all of us here.
put these five characters in a poem if you have not done it yet.
a regime change. It's no smooth sailing. Student protesters paid a heavy price. Some lost their young lives. Most survived to make sure that democracy saw the light of day in the following years.
you've got a lot on your plate already. Going forward, if time is no longer such a pressing issue for you, I would suggest that we might try "sentence(s)-making" which, I believe, is a good way to hone our English skills. Actually, creativly writing a few lines could be quite a challenging--and potentially rewarding--experience. Everyone might pick an idiom or two or more (rather than vocabulary words) from a menu and take it from there.
For example: food for thought.
让她看看你这个帖?
或者过几周你再有机会主持时,你第一个在一句话翻译里提出来?
到时一句话翻译就只给一两句,而不是三句了,(因为少就是多)。
你觉得如何?
but I believe that idiomatic sentence(s)-making should stand on its own. It's all about creatively writing a few lines idiomatically. It has little to do with translation. Let me give you an example.
Food for thought ---
"Beautifulwind calls for inputs regarding how to further improve our English skills. By doing so, she has provided us with food for thought. We'd better put our heads together and work out something in our common interest."
Is it a challenge? Of course, it is. But then, we can always turn a challenge into a reward, can't we?
The translation program has long been established as a separate entity. I see no reason to change the status quo where it is concerned.
I'm afraid 虫虫 might wonder why she has to change the format. I would hesitate to impose anything on her.
depicts what happened in 光州事件.
right before my eyes.