A Candlelight Vigil (双语)

L
LYJiang
楼主 (文学城)

原创《七律:点烛夜吟》

 

六月思蝉普世音,三更寒气暗来侵。

有袍欲遂加身意,无瓦忘忧解体心。

屋漏问天何不补?门封闻雨正相寻。

一襟疑是前生泪,明日神州莫再沉。

 

平水韵下平十二侵

 

“The struggle of man against power has to be a struggle of memory against forgetting.” The Book of Laughter and Forgetting by Czech novelist Milan Kundera 

 

On a blank page of my copy of Kundera’s book, I have scribbled a few lines about my backpacking experience in Prague, the capital of the Czech Republic:

 

“The Prague Spring was born in 1968, almost two decades before my birth.

 

Where I was standing, Czech people had once made a stand against the fast-approaching Soviet tanks. 

 

An elderly lady who spoke English told me that, ever since those memorable days, church bells had never failed to chime in regularly to keep alive the spirit of the Prague Spring. 

 

We forgive. We don’t forget.’ Smiling, she strolled away.”

 

 

—— Lingyang Jiang

 

 

高挂盈盈的诗友之悲壯纪念词:

 

纪念为中华民族自由捐躯的勇士

 

三十年来家国,一夜梦碎挽歌。
东西长街硝烟尽,南北广场洗血沫,何堪对干戈?
生死本无大事,苟活原为消磨。
风华换作亲人泪,栋梁烧就盛宴锅,鸿鹄笑蹉跎。

 

 

🔥 最新回帖

L
LYJiang
110 楼
I’m always impressed by your well-thought-out posts.
L
LYJiang
109 楼
Yes, we’d better forgive.
L
LYJiang
108 楼
I am going to miss you all.
L
LYJiang
107 楼
《诗经·王风·黍离》知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天!此何人哉?
甜虫虫
106 楼
we'll miss you! Take care!

 

🛋️ 沙发板凳

M
Marauders
Some how this topic reminds me of this

Afraid of losing control

L
LYJiang
Thank you for your input. Have a great evening!
L
LYJiang
BTW, I like the clip. I also like the British accent.
盈盈一笑间
Memorials for the 1989 protests. We forgive. We don’t forget.
盈盈一笑间
There is a memorial event in New York tonight.
L
LYJiang
Thank you so very much, 盈盈!
L
LYJiang
My fiancee & I have just watched

the New York memorial event live. Did you happen to be there? You don't have to reply, though.

盈盈一笑间
Here is a poem written by my friend 2 years ago.

纪念为中华民族自由捐躯的勇士

 

三十年来家国,一夜梦碎挽歌。
东西长街硝烟尽,南北广场洗血沫,何堪对干戈?
生死本无大事,苟活原为消磨。
风华换作亲人泪,栋梁烧就盛宴锅,鸿鹄笑蹉跎。

 

L
LYJiang
I just asked U if U were in the NYC memorial event.
盈盈一笑间
Nope, I am not there tonight, yet my heart goes out for them...
L
LYJiang
“三十年来家国,一夜梦碎挽歌。” 盈盈這首词,感人!
盈盈一笑间
I heard the event from a friend, but I did not attend it, as i d
盈盈一笑间
是我朋友写的,我也非常喜欢。与你分享一下。
L
LYJiang
可以高卦共赏么?容小羊明天跟和盈盈《破阵子》。
盈盈一笑间
as i do not live in Manhattan ...
L
LYJiang
贵友用的是新韵吧。小羊惯从《词林正韵》,好词应当和唱。
盈盈一笑间
好啊。期待期待~
盈盈一笑间
Thank you so very much, 小羊,还有楼上的玉教授!
L
LYJiang
That’s OK. I watched the Hongkong scene too. I speak Cantonese.
盈盈一笑间
《词林正韵》甚好,期待小羊的诗作。。
L
LYJiang
贵友方便透露笔名么?如不,就说是“盈盈的诗友”吧。
盈盈一笑间
盈盈的诗友,即可。我想,他不会有意见的。:)
L
LYJiang
谢谢提醒。小羊转头拜访玉教授。
L
LYJiang
谢谢盈盈的诗友!
盈盈一笑间
Good night. :))
L
LYJiang
小羊在六四后出生,是六四后。心系神州,深慕以仁为本的华夏文明。
L
LYJiang
感谢天玉之!
L
LYJiang
感谢老健!
L
LYJiang
I have to hit the sack too. Good night, 盈盈!
L
LYJiang
贵诗友的纪念壮词已高挂共赏;小羊容后韵和。
天玉之
赞好律!赞你的正直!
j
just_4_fun
小江不要谦虚或者紧张被妒忌,快点拿出你的好本事去做影云的翻译功课
b
beautifulwind
LOL, Funfun为了美坛一句话翻译忒卖力了,没必要这么自嘲啊:)
j
just_4_fun
Shh…. 我这是爱才若渴!小江应该是一句话翻译常驻主持才对

他做这个跟玩似的,我们就被他的deliberate ambiguity 搞得抓耳挠腮 

盈盈一笑间
赞小羊。我那会儿已经出生了,不过还在喜欢看动画片的年龄。当时不懂。出国后才了解了某些真相。很震惊。。
盈盈一笑间
谢谢小羊。我这位朋友以前告诉我会来美坛潜水围观,希望他现在依然如此,这样他就能看到小羊的和诗了。:)
盈盈一笑间
+10086
L
LYJiang
Fun, you make me speechless. Good call, though. Yes,

I'll be working on my "translation assignment." Right now, I'm on a business trip.  I'll try my best to live up to your expectation. I'm grateful for all your kind words!

L
LYJiang
Hi, Beautifulwind! Thank you for checking in.
L
LYJiang
It's good to be a truth seeker.
L
LYJiang
You gals are so generous. What's right is right.
L
LYJiang
I'm honored to have your fellow poet(ess) share

his/her poem here. Of course, I am grateful to you, too.

L
LYJiang
I followed the memorial in social media.
L
LYJiang
感谢陶陶三!
b
beautifulwind
“人人是主持人”是美坛的slogan,这样才会调动更多人的积极性,更有活力,更有凝聚力。没时间参与,也不必强求,

那样会让人更累啊。:)

这是大家互相捧场的节目:)

 

 

 

 

j
just_4_fun
Yes, good point. I’m about to take a digital detox. Wishing you

guys a smashing fun time in the mean time 

b
beautifulwind
嗯,网络的魅力就是想来就来,想走就走,我很羡慕你:)
陶陶三
很棒,很厉害!
j
just_4_fun
Hostess with the mostest!

 You must be exhausted too! Nobody should spend too much time online, not even you! But the beauty of this forum is that it will continue to grow and thrive, bringing together likeminded people. I’ll be reading some good books and pruning my garden. Promise you’ll take some time for yourself too! 

b
beautifulwind
谢谢Funfun理解我。我发现我是怎么努力都没法让所有人高兴,但我会尽力:)
L
LYJiang
Fun, I am under the impression that

you have promised yourself a rose garden, literally. Speaking of which, I am writing a traditional Chinese poem about someone who takes an orchid for a boat ride in a dream (兰舟梦:兰舟是舟,又可喻作床,如李清照“轻解罗裳,独上兰舟“即是). May I dedicate this little poem to you? In return, you might want to share with all of us here your thoughts on the books you have read.

During my break from social media not too long ago, I received a well-wishing message from someone we both know. I wasn't a burnt-out netizen but close. 
 

Allow me to quote from Evelyn Waugh's Brideshead Revisited:

"Sometimes, I feel the past and the future pressing so hard on either side that there's no room for the present at all."

I venture to recommend this book to everyone including anyone who has read it more than once. The BBC version is also recommendable.

BTW, I am not bidding you adieu.

L
LYJiang
I am humbled. Thanks again!
L
LYJiang
玉教授写的是“为了不可忘却的纪念。”
L
LYJiang
南韩“光州事件”也是随着时间而真相大白。六四则早有CNN现场直播了。
L
LYJiang
希望贵诗友海涵小羊。
L
LYJiang
电子传媒时代,参加者真是来自世界各地,所谓无远弗届。
L
LYJiang
再谢谢盈盈!
L
LYJiang
From where I stand, you’re home free.
L
LYJiang
美班,我用英谚表达了一己之见。
L
LYJiang
As for my translation assignment,

I was too late to make it. I apologize.

L
LYJiang
小羊韵和隐名诗友的《破阵子》见正文。谢谢!
L
LYJiang
Yes, we forgive. We don't forget.
L
LYJiang
Good for New Yorkers and everyone around the world.
L
LYJiang
We are connected with each other in social media.
L
LYJiang
An elegy.
L
LYJiang
Thanks. I prefer the traditional style.
L
LYJiang
It's a good poetry-writing experience for me.
L
LYJiang
For many people, Manhattan is the place to be.
L
LYJiang
Thank you so much!
L
LYJiang
Thanks to social media.
b
beautifulwind
谢谢羚羊,嗯,我争取更好的分配好时间:)
盈盈一笑间
谁振民风还正史?谁振民声发浩歌? 九州再共和。写得好!直抒胸臆!!!
盈盈一笑间
看见了,写得真好!鼓掌!
盈盈一笑间
应该谢谢小羊!谢谢谢谢!
盈盈一笑间
代表我朋友,感谢小羊唱和。
盈盈一笑间
我才是应该觉得荣幸的那一位啊

盈盈一笑间
Thanks so very much
盈盈一笑间
南韩“光州事件”?
盈盈一笑间
的确如此。天涯在眼前。
盈盈一笑间
我住纽约近郊。离曼哈顿也不远
L
LYJiang
You & your friend are more than welcome!
L
LYJiang
Thank you! Your friend knows much more than I do.
L
LYJiang
I applaud your friend for inspiring me. I also

applaud you for sharing your friend's poem with all of us here.

L
LYJiang
"天涯在眼前" I like this one. You might want to

put these five characters in a poem if you have not done it yet.

L
LYJiang
I once lived in Brooklyn. Pls DON'T say where you live.
L
LYJiang
南韩“光州事件” It's where & when S. Korea signaled

a regime change. It's no smooth sailing. Student protesters paid a heavy price. Some lost their young lives. Most survived to make sure that democracy saw the light of day in the following years. 

L
LYJiang
You're more than welcome! I understand that

you've got a lot on your plate already. Going forward, if time is no longer such a pressing issue for you, I would suggest that we might try "sentence(s)-making" which, I believe, is a good way to hone our English skills. Actually, creativly writing a few lines could be quite a challenging--and potentially rewarding--experience. Everyone might pick an idiom or two or more (rather than vocabulary words) from a menu and take it from there. 

For example: food for thought.

b
beautifulwind
好的,考虑把idiom放在一句话翻译里的第三点,我去问问虫虫,她下周主持。你觉得行吗?

让她看看你这个帖?

或者过几周你再有机会主持时,你第一个在一句话翻译里提出来?

到时一句话翻译就只给一两句,而不是三句了,(因为少就是多)。

你觉得如何?

盈盈一笑间
谢谢提醒。网络安全。;)
盈盈一笑间
好建议啊。下次我试一试。:)
盈盈一笑间
谢谢分享。查了一下,1980年代的事情了。南韩的民主转型,以光州事件为起点。
L
LYJiang
Thanks, Beautifulwind! Just to add my 2 cents,

but I believe that idiomatic sentence(s)-making should stand on its own. It's all about creatively writing a few lines idiomatically. It has little to do with translation. Let me give you an example.

Food for thought ---

"Beautifulwind calls for inputs regarding how to further improve our English skills. By doing so, she has provided us with food for thought. We'd better put our heads together and work out something in our common interest."

Is it a challenge? Of course, it is. But then, we can always turn a challenge into a reward, can't we?

The translation program has long been established as a separate entity. I see no reason to change the status quo where it is concerned.

I'm afraid 虫虫 might wonder why she has to change the format. I would hesitate to impose anything on her.

 

L
LYJiang
There's a good Korean movie "The Taxi Driver" which

depicts what happened in 光州事件.

L
LYJiang
Don't let the spineless bunch stand in our way.
L
LYJiang
为了不可忘却的纪念。
L
LYJiang
The far-flung corners of the world are

right before my eyes.

L
LYJiang
Can't be too careful.