狄金森三译之二:在丁香花海

楼主 (文学城)

在丁香花海
——狄金森·1337

1337

Upon a Lilac Sea
To toss incessantly
His Plush Alarm
Who fleeing from the Spring
The Spring avenging fling
To Dooms of Balm

和1233一样,1337也是一首非常短的小诗。但与1233流露出的强烈情感不同,1337传达出的是某种精微的气息。1233的情感是悲伤的,它有一种强大的冲击力,语言质朴感人,但所用的词汇都是最平常的日常口语。

1233

Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made --

如果我没有看见太阳
我本可以忍受阴影
阳光一片新的荒凉
我的荒凉已经铸就——

903

I hide myself within my flower,
That fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness.

我把自己藏在我的花里,
她在你的瓶中枯萎,
你,毫无疑问,为我伤感
几乎就是一种孤独了。

1337的选词则处处体现出作者的用心之深。这时的狄金森是一个更典型的狄金森。她的这些诗一旦细加思考便会带给我们一种迷茫,像遗落在一座空花园的小方桌上的一个谜。就像903,细细品读,这首诗在说些什么呢?狄金森的诗抒情,但不是简单的抒情,它们不是为了让我们感到,不是在我们疲惫时用来疗伤止痛,宣泄感情。阅读她是一种挑战,需要我们有充沛精力而且平静的心情。

翻译狄金森就应该呈现出她的谜。但很多时候这也是非常困难的。因为她的用词在许多时候很难有效的用另一种语言完全的表达。比如,在这里feel for me,翻译成什么好呢?怜惜我,似乎从中文来看更加简洁而富有诗意,但其实并没有准确的传达出狄更斯在这里的那种精致的气息。英文中的怜惜可以有许多种表达上的选择,这里的feel似乎非常重要。这里是you feel something for me,something about me or belonging to me。而在诗的开始时她说:I hide myself within my flower。这里的my flower就不能译为:一朵花。很难说狄金森在这里是以花的口吻在叙述,还是以花的主人,一个女人,的口吻。可是,最后一句:Almost a loneliness又是什么意思呢?为什么说是almost呢?这首小诗还有另一个更早的版本:

I hide myself within my flower,
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too--
And angels know the rest.

1337中的Doom的复数形式一定要表达出来。它是一片丁香花海中纷纷的毁灭。这让我们联想到《北方有佳人》。在佳人回眸的倩影中,一片火海里建筑纷纷倒塌。它写的悲壮苍凉,有着巨大的令人感慨的力量,但没有狄金森的那种陌生感。这与我们诗歌的传统不同有关。我们的诗歌的目的在于言志和叙事。所以,我们的诗通常写得很实,所谓的空灵性情,也往往并非真正意义上的形而上的思绪。所以,我们的诗歌传统中没有狄金森这样的诗人。不过,整个世界也只有过一个狄金森。

文学艺术性中的独特性永远是最重要的。没有牛顿或哥白尼,我们仍然会发现万有引力定律和地球的真实的运转,并以同样的形式呈现。这是科学的力量所在。但没有了狄金森我们就将永远的失去一些我们从来没有得到过的东西。这就是艺术的价值。你可以拿出1亿美元买下梵高的向日葵,但如果梵高没有画出那些向日葵,你用再多的钱也买不到梵高的向日葵。伟大的艺术对于人生的意义在于,它扩展了我们的想象。她让我们感到幸运,又为我们带来无限的怅惘。因为,她为我们点亮一支火柴,随手摆下几个单词,使我们窥见一小片不可思议的奇观,但也让我们意识到我们身处的黑暗森林,在这里我们注定无缘看到他的真貌,注定要在黑暗中匆匆的盲目的泯灭。这是一种巨大无边的悲哀。

1337

丁香花海
不停投下
华丽的惊叫
谁正逃离这春天
春天就报复这放纵
芬芳纷纷的毁灭

 


2019/02/13

二郎桥
立,今天好好的。只有佩服的份!分析和翻译都是一流的:)
j
just_4_fun
I won’t pretend that I love poetry, but I will say this to u all

WELL DONE!

不敢这么说。不敢这么说啊。好的

还在后面呢。呵呵。问好二郎兄。

很好just_4_fun。我其实阅读英文是有困难的。但比拼写要好。我能正确拼写的单词可能不超过20个。这是真的。
b
beautifulwind
狄金森如果知道333年后北美文学城有一个诗人立如此欣赏她的诗,一定不会郁郁寡欢了:)
我们并不能肯定狄金森是否郁郁寡欢。她或许不需要我们。但立需要美风的夸奖。而且伟大领袖说过

一个人做一件好事不难。难的是一辈子做好事不做坏事。记住。

做一次坏事就是坏人了。比如,你,不夸奖,立。那么,你,就是天下最大的,坏人。

如果,你哪怕只夸奖过一次,立

那么,你

就是

世界最好的好人儿。

而你

至今

 

 

不过 ,严肃来说,中国的翻译太差了。很多专业的大翻译翻的都很糟糕。狄金森史蒂文斯即便上是译成别的东西了。
影云
写得太精彩!这里面的诗意激情令我感动!
谢谢。我们其实也不必太喜欢狄金森的。呵呵
b
beautifulwind
啊?我觉得我每次跟帖都是在夸你啊:)还不够?好,下次:)
呵呵。
影云
说实话,我更喜欢读你的诗歌分析与延伸,所产生的感觉更令人回味!
那太好了。每回读到你的留言我都很愉快。
让人愉快是一种美德啊。这种美德在我们美坛也是广泛存在的。很好。
b
beautifulwind
有诗人立这句话,一定要继续发扬:)
我一说多了就不知道身在何方今夕是何年我在和谁说呢我都说了些什么和我干嘛要说这样的话啊
忒忒绿
lilac 不是丁香花,a lilac sea 理解为“淡紫色的海”更贴切,也许是紫丁香,也许不是,而是与最后一个词有关:bal
忒忒绿
balm
忒忒绿
Balmy lilac 又叫 bee balm, 中文名称是大红香蜂草。
忒忒绿
它在春天里最后几个星期开放!
谢谢小忒忒绿。
丁香花在西方文学是一种非常重要的象征。荒原开始就是丁香。丁香象征着死亡。淡紫色似乎没有什么意义。而且,什么的淡紫色呢。
我认为只有丁香花和后面的毁灭才能一致。典型的狄金森就是以非常轻盈的方式写出阴森的死亡。
大红香蜂草的淡紫色花海,她,那么的,不名副其实。像是在对我们,嘲讽的微笑。于是你,小忒忒绿都绿了。那么绿,不能更绿了。
盈盈一笑间
狄金森如果知道333年后北美文学城有一个诗人立如此欣赏她的诗,一定不会郁郁寡欢了:) -beautifulwind-
对了,如果给我英文资料请翻译一下再给我。我无法忍受过于频繁的翻字典。好像字典什么都懂。可以解释一切。
她会吗?狄金森其实挺可怕的。我觉得盈盈比她可爱。不过,她的信写的真的非常有灵气诗意。如果英文好值得一看。
对了我只看过一些片段。因为我无法忍受过于频繁的查字典。我不喜欢字典那种什么都懂的样子。
盈盈一笑间
谢谢立!有空我会找来读一读。:)
如果有精彩想分享一定要翻译一下。因为我无法忍受过于频繁的查字典。我不喜欢字典那种什么都懂的样子。
忒忒绿
这应该是她遗留下来的一个草稿。试译一下吧,不确定,立兄批评指正:

1337

Upon a Lilac Sea
To toss incessantly
His Plush Alarm
Who fleeing from the Spring
The Spring avenging fling
To Dooms of Balm

朝一片紫色花海
不停地摇动
他的毛绒警钟
花海正逃离春天
春天的复仇投向
香蜂草的厄运(枯萎)

(诗人可能想表达春天就要过去了,而香蜂草的枯萎就是一个标志。)

盈盈一笑间
最近我会比较忙,近期不一定有空读她的英文诗。可能要过一段时间再说。:)
盈盈一笑间
赞快笔
j
just_4_fun
I dare say you are a deep thinker.

You got me thinking 

b
beautifulwind
给你吃点核桃,补脑:)
盈盈一笑间
么么哒
天山晨
好诗!译得很好!立兄以诗人的眼光角度译,真的很到位!佩服!
谢谢天山兄。
b
beautifulwind
恭喜立。首页进来,谢谢网管, 狄金森三译之二:在丁香花海 推荐成功
谢谢版主。也谢谢网管妹妹啦。谢谢美坛网友。