Up in the Mountain Clouds,尝试翻译?

陶陶三
楼主 (文学城)

将作一天欲得闲,借手吉他弹一曲。

曲尽秦娥箫声起,唤郎登上嵯峨云。

 

“将作”,古时候有将作监,将作少府,将作大匠。在此表示身手不凡。

 

大意:

“辛苦劳作一天下来,他终于有了片刻的休闲。顺手拾起身边的吉他,弹起一首他很喜欢的歌谣。曲调结束,不一会儿,耳畔响起一阵箫声,好似秦娥(弄玉)的箫声一般动听,呼唤他,在此夜色中,登上嵯峨的云霄与她相会,也许可以唤醒(萧史)昔日的记忆。”

 

Feel free to translate. :-)

移花接木
不错,文言文翻译成白话文?
二郎桥
请问秦娥常驻在哪?嵯峨够高吗?
欲借嵯峨
驾照181cm, 年龄大了现在已经开始shrink 啦,估计够不着了。
二郎桥
秦娥在人间,嵯峨只需来到人间就行了:)
欲借嵯峨
谢陶三!工人子弟但从小就喜欢诗词音乐多愁善感,人生路上带来很多羁绊:)
b
beautifulwind
今天太忙,先占个座
陶陶三
这里是美语世界,当然是翻译成英文。:-)
陶陶三
秦娥成仙,嵯峨为山。约会以箫声为号,云雨请登巫山(其实应是华山玉女峰)。:-)我看欲哥已经没那个体力了。
陶陶三
欲哥最爱羁绊,给人使绊,也被人使绊。一身都是红线绳,五花大绑,不虚此生。:-)
陶陶三
这是个穿越剧,慢慢看。:-)
二郎桥
没体力,可翻译成英文:)
陶陶三
随便翻,趣味版本都可以。你把他想象成弹完曲看着旧laptop里的片片,上了一回云霄也可以。做梦可,真实发生也可。:-)
移花接木
After..., pluck the strings, ' get off ur lazy ass, grab the law

Picking up my guitar and plucking the strings of my heart,

About to relax after a day's long work,  

'' get off ur lazy ass

and why not grab the lawn mower''

the woman screamed from the kitchen.

Suddenly,  I was wakened up.

陶陶三
哈哈,这首Lazy Ass很棒~
二郎桥
My take

将作一天欲得闲,借手吉他弹一曲。

曲尽秦娥箫声起,唤郎登上嵯峨云。

 

Up in the Mountain Clouds

Take a break after a full day work,
Borrow a hand to play a love song by a guitar.
A moment after the song,
I hear infatuated pipe music from a beauty on the top of an Alpine,
Who is she reaching out to?

陶陶三
哈哈,继续。此诗我的本意是夸欲哥弹琴弹得好,翻译成英文,可以自由发挥,变成浪漫主题也好,一首新诗,而且属于你。:-)
二郎桥
很难把欲哥的名字放进去:(, 看看他人能不能做到吧。 诗本身大开大合,有意境和胸怀,挺喜欢的:)撒花!!!
陶陶三
来个短小版:-)

After a long day's work
I played a song with my guitar
In the night arises a love tune of the flute
An ancient beauty up in the clouds calls me
to date her

二郎桥
这个就少了很多意境了:)Just for fun?
陶陶三
是的,仅供娱乐。原版中文诗,引用的是秦穆公之女弄玉吹箫与华山高士萧史的爱情典故,比喻欲哥“吹箫”吹得好,翻译为英文,谈何容易。:
b
beautifulwind
Working hard a whole day,almost taking a rest to play.

将作一天欲得闲,借手吉他弹一曲。

曲尽秦娥箫声起,唤郎登上嵯峨云。

Working hard for a whole day,

he almost need to take a rest to  play. 

After playing the rental guitar,

he climbs the cirrus clouds with the sound of flute in May. 

 

 

陶陶三
很棒!尤其这个“五月”加得很应景。:-) 一小地方,“借手”,除了用欲哥网名中的“借”字,此处之意是吉他常伴左右,触手可及。
b
beautifulwind
得,刚吃一半午饭,还以为借的吉他弹的,哈哈:)
b
beautifulwind
LOL
b
beautifulwind
是“自编自导自演”咩:)
b
beautifulwind
借了一只手,成了三只手?:)
陶陶三
哈哈,不常这么说,但我是这个意思。而且在穿越爱情狗血剧中,他其实是萧史。:-)
陶陶三
美风的这版翻译,和适合《巴霍巴利王》中这首动听的插曲:

 

b
beautifulwind
歌声很美声,画面很美很仙!
盈盈一笑间
Nice Try
盈盈一笑间
一如既往地油菜花!今天好忙,我就围观一下大家的翻译吧。:)
二郎桥
谢谢盈盈夸赞:)
二郎桥
我的手不会弹:)只好借用欲哥的手,哈哈。
陶陶三
谢谢盈盈夸赞:) - 二郎桥
树的花花世界
好有才, 这个算藏头诗的一种?
陶陶三
我也不知道,就是娱乐,把网友的名字入诗,而且尽量贴合他/她本人。大家也可以这么玩。:-)
天山晨
译得好!
天山晨
+1
天山晨
好诗!28个字把故事都讲全了,还知道是谁是主角!
天山晨
借手吉他弹一曲,可否作,空手吉他弹一曲,用手弹吉他谁都可以,不用手才是最高境界!

开玩笑哈!哈哈

陶陶三
哈哈,天兄会开玩笑。最高境界还不是不用手,而是没声音:“大音自成曲,寂然在我心!”:-)