尴尬的拼音,拼音的尴尬

悟空孙
楼主 (文学城)


汉语拼音已经走过了整整半个世纪。《汉语拼音方案》的制订,对于推广普通话和学习汉语都起到了积极的作用。但是,随着中国对外交往的日益频繁,汉语信息处理的迫切需求,五十年前制订的拼音方案就有些力不从心了。  

二十世纪70年代,联合国地理名词委员会通过决议,规定对非罗马文字国家的地名采用名从主人的单一罗马转写式。也就是从那时起,中国首都一律拼写为Beijing。这样一来,外国人就北京读作了“悲境”,不过这个问题还不大,反正无论如何他们是读不准的。 

外国人见到汉语拼音的时候就必然会按照英语的发音规则来念,汉语拼音无论如何躲不开西方人定下的国际规则。于是,汉语拼音中与国际规则不一致的字母便让洋人伤透了脑筋,同时也叫中国人倍感尴尬。突出的字母是,一个Q,一个X。 

被誉为汉语拼音之父的周有光回忆说,当时对拼音字母异议最多的就是J、Q、X,有个姓邱的学者尤其反对。他说,我的名字一拼出来就是阿Q先生了。 

做阿Q不打紧,至少中国人不会读错。可洋人一碰见Q打头的姓氏,不是结结巴巴读不出来,就是把人家好端端祖宗传下来的姓读的阴阳怪气,叫人哭笑不得。 

英语中,如果Q排在词首,往往和U连在一起,发英语辅音K的音。如果你姓 “钱、秦、祁、丘”等,汉语拼音第一个字母便是Q。英美人看到这些姓的汉语拼音第一个字母是Q时便猜想,大概发英语辅音K的音吧?于是从他们嘴里就发出了 “KIAN、KIN、KI、KIU、KUAN”等古怪的声音,和原本的中文发音毫不沾边儿。 

所以,尊贵的清华大学就逆潮流而行,坚持不用“Qinghua”,保留了Tsinghua 的老式音标。 

不过,Q和X想比,那又是小巫见大巫了。 

X在英语26个字母中排行24,在西方文化中代表未知数、不确定性。有部好莱坞电影叫Malcolm X。Malcolm是个黑人,他认为自己原有的非洲姓氏已经被剥夺,美国黑人的姓氏其实是不清楚的,所以在重新找到自己的“灵魂的姓氏”之前,黑人的姓应该是X,因此他宣布自己姓X。  

X这个字母即使在英文中的发音也很别扭,在单词中所处的位置不同,发音也不同。比如xylophone中X的发音是“z”;在exam中处在第二位的X发音是“gz”;在Mexico中处在第三位的X发音是“ks”,而在一些外来词如faux,处在最后位置的X则根本不发音。 

因此老外见了X实在不知道怎么念。X的尴尬也就随处可见了。 

在一个美国公司中,有一个叫李星的人常常被中国同事们取笑,因为老外们总把Xing念成“克星”,所以李星成了“李克星”。我也有一个中国同事姓 “邢”,老外们称他为“Crossing”。原来,“Xing”是“Crossing”的简写字,马路边常常有“Xing”的标识,提醒车辆小心过街的行人或者动物。 

还有一个叫“秦新德”的朋友,老外不但让他改了姓,而且改了性,当了女皇!原来,这位老兄姓名的汉语拼音老外读来就成了“Cindy Queen”! 

最尴尬的X问题是一位“习”姓朋友。“习”字用汉语拼音写出来是Xi,而姓氏在英语常常会大写,所以Xi在银行文件中写成了XI。有一天这位习先生去银行办事,轮到他的时候,银行职员照着文件上的姓氏吭哧了半天,随后喊了一声:Mr. Eleven! 

 其实,中国人姓氏上的麻烦远不止Q和X。试想某公司中有一个“何小姐”、一个“佘先生”和一位“游女士”,那一份会议记录可就热闹啦。“He said that She had……and You did…..”这男变女,女变男,你你他她的不断搅和,不把老外忽悠死才怪呢! 

还有姓“石”和姓“左”甚至“朱”的都免不了尴尬。洋人发不准“Shi”,如果按英语发音习惯结结巴巴重复几次,就和“Shit”一模一样了。“Zuo”和“Zhu”往往被洋人读成了动物园(zoo)! 

汉语拼音的尴尬也不仅限于中国人的姓名。北京复兴门外的那座燕京饭店,本来准备叫复兴饭店的,幸亏一位英语专家明察秋毫,告诉有关方面这个名字万万叫不得,因为它的汉语拼音名称(Fuxing Hotel)将会让外国人想入非非!有关部门从善如流,避免了一场大尴尬。 

有鉴于此,有识之士们提出改革汉语拼音,取消J、Q、X,以有利于和国际接轨。可是,不久前竟有人在北京青年报上撰文,《汉语拼音凭啥要顾忌洋人的感受》,称“有英美人士读错,纠正他就是了”。并笑话“洋人智商连这么简单的汉语拼音都应付不过来”。看来这位先生是要让中国人回到十九世纪,再次闭关自守,男人梳起长辫子,又何必顾忌洋人的感受! 

现实是,在英语成为强势语言的大环境下,中国文化要和外国文化沟通交流,就一定要得到世界认同。
 

幸亏这位先生的名字不是“尤复兴”,否则等洋人叫他“Fuxing You”的时候,他再怎么纠正人家,嘲笑别人的智商都为时过晚了!



请阅读更多我的博客文章>>>
•  你还记得安东尼奥尼吗?
•  澄清有关汉语、汉字的几个误解
•  加拿大“高考”满分作文是什么样的?
•  拿什么来拯救你,中国的教育?
•  片言只语看董桥——董桥散文中的英语十例
浪子班头
汉语拼音都是谁制定的啊?是不是一帮企图让汉语拼音化的搞的?

中国自古就有自己的拼音,为何要废止?
赤脚大仙
猴子大哥的意思是说拼音没有照顾到说英文的人

真要是这样,那俄语的大舌音也要去掉。

另外,名字的音译造成误会的不光是中文到英文。英文的smith不也可以说成是“死没死”,Bush可说成是“布屎”,Old Bush是“老不死” 。

m
meowzilla
匈牙利人发明的时候, 应该没想到如何方便。。。讲英语的人吧?
悟空孙
谢二位评阅,我说的是拼音,不是汉语本身。拼音本来就是

使用罗马字母,如果能兼顾欧美人的发音习惯,能更好地推广汉语。使用拼音不就是为了推广汉语吗?否则中国人只用反切或ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ、不也可以吗?
巴仁
我觉得猴子讲的有道理。既然借用了别人的字母,能照顾一下为什么不呢?

与人方便自己方便,这不是什么讲骨气的事。

我有一友,挺漂亮一小姑娘,挺雅致的一名字:雅琪。按现在的拼音方案:Yaqi,唉。。。
浪子班头
原来如此! 我说汉语拼音这么拙劣呢,原来是这批半文盲搞的!

比如林汉达先生,他的通俗历史故事写的可以,可是学术上他什么都不是,而且是个文抄公!真不知羞!
a
acme
姓氏音译方面台湾解决的较好,蔡他们注音是Tsai,而非Cai

cai 外国人发音是Kai. 另外还有Chiang, etc.
一看那个注音就能分辨是大陆还是台湾人。
江上一郎
30年前美国朋友比较在台湾学的,他喜欢国内的罗马拼音。
托尼福
姓曹、姓傅的就更惨了

我有个朋友姓曹,老抱怨老外管他叫“奶牛先生”(Mr Cao)。

说起两岸姓氏拼音比较,对姓“傅”的都大不敬。

“How do you spell your last name?”

“F- U”

“What?! F you too”
白梅格
拼音是海外教中文最难的一部分.
两只黄鹂
这个事情好像并不完全是拼音的事情




赤脚大仙
赫赫,我怀疑你就姓傅,名字是Tony Fu~~
王立发
我怀疑你也姓傅,bare foot 傅特
-
-世界有你更精彩-
哈哈。我有个朋友叫曹毕,老外一念,我们就笑:

大家自己想吧,我不好说出口
-
-世界有你更精彩-
不过,说实话,拼音在推广识字,消除文盲上,贡献是巨大的

不管用什么拼音,都会造成互译困难。
文化上的差异造成的。
至于我国古代的那种,也就是台湾现在还用的那种,很像日语,估计和日语互相翻译也同样有很多麻烦。而且,和其他拉丁字母的国家之间,麻烦更多,连名字别人都不会念。
悟空孙
托兄好素材,容我以后补遗。谢谢!
悟空孙
是很难,但“最难”好像轮不上。还是汉字最难记。
悟空孙
那自然。三十年前台湾好像只有注音符号吧?那还不把美国人

整死?谢江兄评阅。
a
acme
中文念起来也比较不好听哦。怎么起这么难听的名字
神在阿堵中
把眼泪都笑出来了,特别是“世界”兄的cb一例!怎么念都

没对!好文哪!
悟空孙
谢神兄。“世界”兄的那一例可不能胡乱算在拼音头上,只怪

他爹妈,怎么起这个名字!
江上一郎
可能不懂念国语的地方语言。如奚---广东人年好难听,老上海

在护照上写“YI"...